翻译|6道让外国人害怕的中国菜,不是因为难吃,是因为翻译引起误会

翻译|6道让外国人害怕的中国菜,不是因为难吃,是因为翻译引起误会

文章图片

翻译|6道让外国人害怕的中国菜,不是因为难吃,是因为翻译引起误会

文章图片

翻译|6道让外国人害怕的中国菜,不是因为难吃,是因为翻译引起误会

文章图片


6道让外国人害怕的中国菜 , 不是因为菜的味道难吃 , 而是因为翻译让外国人引起误会 , 我们一起往下看 。
说到做菜 , 中国菜在世界上如果排第二 , 其它菜也不敢排第一 。 从食材到技法 , 八大菜系都是十分讲究的 , 单说“炒” , 就能分出几十种做法 。 中国菜的色香味俱全 , 不仅中国人爱吃 , 也让很多外国朋友来了就不想走了 。
中国菜除了好吃 , 菜名也是非常有特色的 , 比如福建名菜“佛跳墙” , 又名福寿全 , 有诗曰“坛启荤香飘四邻 , 佛闻弃禅跳墙来” , 凸显出它的鲜美 。
很多中国菜名 , 我们耳熟能详 , 而且一听就很好吃 , 但翻译成英语后 , 不是看不懂 , 就是让人不敢吃 。 有些菜名 , 外国人听了就害怕 , 产生“这能吃吗?”的疑问 , 就无法品尝它的美味了 。
我有个朋友是厨师 , 他说在厨师学校时 , 还专门有一门课 , 就是起菜名与菜名翻译 。 他和我说了几个中译英的菜名 , 听了让人很无语 。
照这么翻译 , 别说外国人了 , 我作为中国人 , 听了也害怕呀 , 不敢吃 。 下面就和大家说说6道中国菜 , 由于翻译的问题 , 导致外国人不敢吃 , 其实味道好极了 。
狮子头 , 是淮扬菜中的一道经典名菜 , 口感软糯滑腻 , 鲜香可口 , 因为形似而得名 , 其实就是大肉丸子 。 用六成肥肉和四成瘦肉加上葱、姜、鸡蛋等剁成肉泥 , 搓成拳头大的丸子 , 可清蒸可红烧可清炖 , 烹饪这道菜对火候要求非常高 , 营养健康 , 是一道老少皆宜的美食 。

但狮子头的英语翻译十分直白 , 就是lion’s head , 就是狮子头 。 外国人难以置信 , 狮子头能吃吗?还能做菜?听了就害怕呀 。 其实 , 狮子头应该翻译成“大肉丸子” , 即large meatball 。
狗不理包子 。 中国最有名的包子 , 非狗不理莫属!已经有164年的历史 , 袁世凯在天津时 , 曾把“狗不理”包子当作贡品进京献给慈禧太后 。 在中国 , 说到狗不理 , 大家都知道是包子 。
狗不理包子的英文怎么翻译呢?最开始的翻译也是逐字翻 , 就成了dog no care , 这是什么意思?就是狗都不在乎 。 俗话说“肉包子打狗 , 有去无回” , 狗都不在乎的包子 , 能是好包子吗?发现问题后 , 狗不理又改名叫“go believe” , 也就是相信 。
天津本地人都不信 , 怎么让老外相信?随着狗不理的口碑大跌 , 如今已经变成“人不理”了 。

夫妻肺片 。 估计很多中国人都不知道夫妻肺片是啥吧?真的是肺片吗?其实这道菜是四川成都的一道传统名菜 , 刚开始它的英文翻译叫“Husband and wife's lung slice” , 也就是丈夫和妻子的肺片 , 听着吓人不?连贝爷都不敢吃吧 。

这道菜是上世纪30年代 , 由郭朝华、张田政夫妻创制的凉拌肺片 , 店名正式取名为“夫妻肺片” 。 最开始用牛肺制作的 , 但他们发现牛肺的口感不好 , 便取消了牛肺 , 后来是 牛头皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉为主料 , 进行卤制 , 而后切片 。
不过 , 吃过夫妻肺片的老外都纷纷叫好 , 还给它起了个完全不沾边但很洋气的英文名 , 叫“Mr. and Mrs. Smith” , 即史密斯夫妇 。
其实“夫妻肺片”比较地道的英文翻译是:Sliced beef and ox tongue in chili sauce 。

推荐阅读