翻译|6道让外国人害怕的中国菜,不是因为难吃,是因为翻译引起误会( 二 )


驴打滚是中国东北地区、老北京和天津卫的一种传统小吃 , 成品黄、白、红三色相间 , 非常好看 , 豆香馅甜 , 入口绵软 , 老少皆宜 。 这道小吃主要是用大黄米面、黄豆面、澄沙、白糖、香油、桂花、青红丝和瓜仁等原料制成 , 吃是很好吃 , 但老外听了这个名字却不知所以 。
因为驴打滚有多种翻译方法 , 比如rolling donkey , 即翻滚的驴子 , 听着就不像吃的呀 , 倒像是一种表演 。 还有snowballing usury , 都不像是食物的名字呀 。

之所以叫驴打滚 , 是因为在制作的最后一步撒上了黄豆面 , 犹如老北京郊外野驴撒欢打滚时扬起的阵阵黄土 , 因此而得名“驴打滚” 。 其英文翻译应该是soybean cake 。
老婆饼 。 就连中国人都很好奇 , 为什么会叫老婆饼?是说里面有老婆?事实上一个都没有 。 老婆饼的翻译很直白 , 就是wife cake , 老外不知是何意 。

老婆饼是广东省潮汕市地区的糕点 , 为粤式糕点 , 颜色金黄 , 口感酥脆 , 主要食材有面粉、猪油、糖、白芝麻等 , 非常好吃 。 比较好的翻译 , 应该是sweetheart cake , 爱心饼 , 因为这种饼最开始是老婆最给丈夫的 , 充满了爱心 。
蚂蚁上树 。 蚂蚁上树的英文翻译是Ants on the Tree , 听到这道菜 , 脑海里会立刻浮现出一群蚂蚁往树上爬的场景 , 想起来就头皮发麻呀 , 蚂蚁还能吃?老外听了直接吓懵 。

其实和蚂蚁、树都没有任何关系 。 它是一道川菜 , 就是粉丝炒肉末 , 原料有粉丝、肉末 。
之所以叫蚂蚁上树 , 是因为成菜后 , 肉末挂在粉条上 , 就像是一只只正在上树的蚂蚁 , 据传说 , 这道菜的名字 , 还是关汉卿笔下的“窦娥”的婆婆起的 。 其正确的翻译应该是Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork 。
Sauteed是炒 , Vermicelli是粉条 , spicy是调味的、Minced Pork是肉末 。
由于刚开始去外国开中餐馆的中国人 , 很多人甚至连英语都不会说 , 对翻译菜名更是一窍不通 , 所以都是简单地字面翻译 , 根本没有结合食材、做法等特点 。
这种翻译方式虽然简单 , 但翻译出来的英文菜名让外国人一头雾水 , 根本不知道是什么菜 , 甚至产生不敢吃、不好吃的感觉 , 就这样和中国美食错过了 。
【翻译|6道让外国人害怕的中国菜,不是因为难吃,是因为翻译引起误会】小伙伴们 , 这6到好吃的美食 , 你们喜不喜欢吃呢?

推荐阅读