水果|老外误解很深的5道中国菜,不是因为难吃,而是翻译名字过于霸道

水果|老外误解很深的5道中国菜,不是因为难吃,而是翻译名字过于霸道

文章图片

水果|老外误解很深的5道中国菜,不是因为难吃,而是翻译名字过于霸道

文章图片

水果|老外误解很深的5道中国菜,不是因为难吃,而是翻译名字过于霸道

文章图片


中国拥有上下五千年的饮食文化 , 每个城市 , 甚至每个村庄都有独特的美食小吃 , 在历史的长河中 , 中国人创造出来的美食不计其数 , 深受世界各国吃货们的喜爱 。
曾经有个外国人 , 他计划花1个月的时间吃遍中国的美食 , 第一站选择去了四川 , 结果吃了3个月都没有出来 , 只因四川美食小吃太丰富了 , 即使他一日三餐吃不同的美食 , 3个月过去了 , 依然还有上百道从未吃过的美食等着他去品尝 。

可见中国饮食文化的底蕴非常丰厚 , 随着各国人们的交流越来越密切 , 中国美食也开始走向海外 , 其中有5道中国菜让老外误解很深 , 并不是因为口味难吃 , 而是翻译名字过于霸道 , 让老外听完一头雾水 , 不敢轻易去尝试 , 从而错过了品尝美食的机会 。
今天我们就一起来看看 , 老外误解很深的5道中国菜 , 明明很美味 , 老外们听到名字后却不敢吃了 , 原来都是翻译惹的祸 。
1 , 蛋炒饭
在国外蛋炒饭被翻译为:Fried rice with egg , 意思就是米饭和鸡蛋一起炒 , 如果是中国人 , 听着好像是那么一回事 。
但是老外比较直脑筋 , 真的将米饭和鸡蛋放入锅中一起炒 , 于是做出了这份老外版的“蛋炒饭” , 售价1.5美元 , 合约了人民币10元 。
蛋炒饭的翻译名字过于霸道粗暴 , 原本是需要将鸡蛋打成蛋液 , 然后放入锅中煎熟 , 再将其和米饭放入锅中一起爆炒 , 而不是直接粗暴的将煮熟的大米和煮熟的鸡蛋放在锅内炒 。
这样的翻译无疑是过于片面 , 没有了解到蛋炒饭这道菜品的精髓 , 让人看后哭笑不得 。
2、皮蛋
在国外皮蛋被翻译为:Thousand year egg , 意思就是一千年前的蛋 , 这个翻译名字也太霸道了 , 一千年前的鸡蛋 , 那简直堪比恐龙蛋 , 试问一下 , 谁敢吃1000多年前的食物?就算没过期 , 那也早就变异了 。
难怪老外们看到皮蛋后 , 都是一副生无可恋的样子 , 被老外们评选为“世界上最恐怖的食物”榜单 , 都是不靠谱的翻译惹的祸 。
3 , 狮子头
在国外狮子头被翻译为:Lion’s head , 意思就是狮子的头 , 这翻译也太直接霸道了 , 完全没有理解淮扬菜狮子头的精髓 , 太过于肤浅了 。
在国外对动物的保护那可是有着严格的规定 , 更别说狮子这种闻名天下的保护动物了 , 老外们看到这个菜品名字哪还敢吃 , 纷纷躲避还来不及呢 。
其实狮子头跟狮子一点关系都没有 , 是用猪肉和淀粉制作而成的肉丸子 , 由于肉丸个头大 , 于是古人便取了一个霸气的名字来体现这道菜品的分量 , 故名:狮子头 。
4 , 蚂蚁上树
在国外蚂蚁上树这道菜品被翻译为:Ants climbing trees , 意思就是蚂蚁攀爬上树 , 这个翻译名字也是太过于霸道直接了 , 在欧美地区 , 有一种蚂蚁名为红火蚁 , 非常的毒辣 , 看到这种蚂蚁都得避开绕着走 。
而如今这道菜品就是蚂蚁爬上树 , 求老外们的心理阴影面积 。 听到这个菜名就被吓住了 , 哪还敢吃 。
5 , 虎皮凤爪
在国外虎皮凤爪这道菜品被翻译为:Tiger skin chiken fee意思就是老虎皮和鸡爪子 , 这两个名词叠加在一起 , 一股王者霸气之感油然而生 , 听着名字就霸气 , 但同时作为热衷保护野生动物的他们 , 哪里敢去吃老虎皮 。

推荐阅读