翻译|这6道中国菜,老外不喜欢吃,并不是难吃,而是翻译引起“误会”

翻译|这6道中国菜,老外不喜欢吃,并不是难吃,而是翻译引起“误会”

文章图片

翻译|这6道中国菜,老外不喜欢吃,并不是难吃,而是翻译引起“误会”

文章图片

翻译|这6道中国菜,老外不喜欢吃,并不是难吃,而是翻译引起“误会”

文章图片

翻译|这6道中国菜,老外不喜欢吃,并不是难吃,而是翻译引起“误会”

文章图片

翻译|这6道中国菜,老外不喜欢吃,并不是难吃,而是翻译引起“误会”

各位读者朋友们大家好 , 感谢阅读我分享的美食文章 , 经验和大家一起共享 , 今天我要和大家分享的内容是:『这6道中国菜 , 老外不喜欢吃 , 并不是难吃 , 而是翻译引起“误会”!』
中国菜 , 有着至少5000年的悠久历史 , 不仅种类多样 , 而且做法繁杂 , 口味丰富 , 除了我们爱吃 , 随着和其他国家的交流越来越多 , 也受到世界各国人民的喜爱 。



去外国旅游 , 都能看到“唐人街”以及各种各样的中餐馆 , 很多外国人都爱吃麻婆豆腐、糖醋里脊、宫保鸡丁等 , 证明了他们对中国菜的喜爱 。 但也有一些中国菜 , 外国人不喜欢 , 并不是味道难吃 , 而是因菜名翻译引起的“误解” , 让他们不敢吃 。
我们都知道 , 中文和英文的表达方式不同 , 所以把中国菜的菜名翻译成英文时 , 外国人一般都采用很直白的方式 , 有时候让人啼笑皆非 。
我有个朋友在美国留学 , 他和我说 , 美国中餐馆的菜单上有6道“中国菜” , 老外看了菜名就不想吃了 , 真是天大的误会呀!



1、狮子头
狮子头是中国淮扬菜系中的一道传统菜肴 , 起源于隋朝 , 用扬州话说就叫“大斩肉” , 北方话叫“大肉丸子”或“四喜丸子” 。 总之对中国人说狮子头 , 肯定会先想到的是“丸子” 。
但美国的中餐馆翻译十分直白 , 真的是狮子头——lion’s head 。 狮子头能不能吃先不说 , 估计没有人敢吃吧 , 就引起了巨大的误会 。 其实正确的翻译应该是“large meatball” , 就是大肉丸子 , 这样就很有食欲了嘛 。



2、虎皮鸡爪
虎皮鸡爪是一道经典小吃 , 是用鸡爪制成的 , 外国人一般都不吃鸡爪 。 这道菜的做法讲究 , 先炸后卤 , 才能呈现出完美的虎皮状 , 口感软糯咸香 , 特别好吃 。
不过 , 翻译这道菜是比较难的 , 所以也是采用逐字翻译的方法 , 就成了tiger skin chiken feet , 成了“老虎皮鸡脚” , 这是什么玩意儿?外国人是不喜欢吃皮、内脏、蹄爪等部位的 , 让他们毫无食欲 。



3、夫妻肺片
夫妻肺片是四川省成都市的一道传统名菜 , 该菜品由郭朝华、张田政夫妻创制而成 , 是用牛头皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉为主料 , 卤熟后切片而成 , 质嫩味鲜 , 麻辣浓香 。
你知道外国人是怎么翻译这道菜的吗?也是很直白的 , 翻译成了Husband and wife's lung slice , 丈夫和妻子的肺片 , 别说外国人了 , 就是中国人听了都不敢吃呀 。 其实 , 夫妻肺片和肺根本没有关系 , 这个翻译真是太失败了 。



夫妻肺片 , 可以翻译成Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce , 或是直接用拼音 , fu-qi-fei-pian 。
4、皮蛋
皮蛋是中国的传统风味蛋制品 , 可以用鸡蛋、鸭蛋、鹌鹑蛋等等禽蛋来制作 , 不过口味最好的还是鸭皮蛋 , 口感软嫩 , 味道鲜美 , 在中国老少都爱吃 , 能增进食欲、止咳润肺 。



但皮蛋的翻译就有点味道了 , 成了“千年蛋” , 即thousand year egg 。 放了一千年的蛋 , 没成为化石也臭了吧 , 还能吃吗?老外对皮蛋的误解太深了 , 就连虫子都敢随便吃的贝爷 , 也觉得皮蛋难以下咽 , 其实是他们的吃法错了 , 要用醋汁拌一拌才好吃 , 能去除碱味 。

推荐阅读