深夜报社 | 吃出来的“好英文”( 二 )


1984 年 , 沃尔特·蒙代尔(Walter Mondale)和加里·哈特(Gary Hart)竞争民主党总统候选人 。 哈特多次宣扬自己的“new ideas” , 蒙代尔说 , "When I hear your new ideas, I'm reminded of that ad, 'where's the beef?'"后来哈特多次拿出成捆的文件 , 反驳说 , "Here's the beef" 。 蒙代尔最终赢得了提名 , 代表民主党挑战时任总统里根 。 蒙代尔认为里根在任职 4 年期间 , 没有取得实质性的成就 , 所以他在竞选演说中说 , "Where's the beef, Mr. President?"这回不奏效了 , 里根最终赢得了 525 张选票 , 蒙代尔只有 13 , 这么大的差距 , 前无古人 , 至今未有来者 。
Big cheese

深夜报社 | 吃出来的“好英文”

文章插图

在美国俚语中 , big cheese 等同于 big bug , 大虫?不不不 , 大人物 。 类似表达还有 big fish, big gun, big shot, big wheel 。 cheese 的形容词 cheesy , 除了表示奶酪味的 , 还有个意思 , 蹩脚的、劣质的 , 但在 19 世纪 , cheesy 意思却完全相反 , 表示一流的 。
Bad egg
深夜报社 | 吃出来的“好英文”

文章插图

终于来了个跟中文表达一模一样的短语 。 既然坏人是 bad egg , 同理 , 好人就是 good egg 。
Use somebody’s noodle
深夜报社 | 吃出来的“好英文”

文章插图

在俚语中 , Noodle 可以表示头脑 , 这个意思很可能是 noddle 的变形 , noddle 在旧式口语中 , 意为大脑 。 所以 , use somebody’s noodle , 意思就是动动脑子吧 。
Chew the fat
深夜报社 | 吃出来的“好英文”

文章插图

嚼嚼肥肉 , 这是什么意思?炸过的猪油渣嚼着还是蛮香的 , chew the fat 就是愉快地八卦、闲谈 。 这个表达是怎么来的呢?有说水手休息时 , 嚼腌肉 。 有说源自北美印第安人或者因纽特人 , 闲暇时候 , 嚼动物皮毛 , 还有说是英国农民嚼烟熏肉 。 还有一说 , 这个表达 , 最早见于 1885 年关于驻印度英军的一本书里 。 在金属弹药筒发明前 , 大多数子弹都包在浸过动物脂肪的纸或布里头 , 用的时候 , 士兵拿牙咬开 , 有时没事时候也咬咬 , 缓解紧张情绪 , 减少减少对烟草的渴望 。
Cut the mustard
深夜报社 | 吃出来的“好英文”

文章插图

Mustard 是芥末 ,  cut the mustard 表示取得成功、做到最好 。 那这个表达 , 是怎么来的呢?
一种观点认为 , 这里的 mustard 是另一个词 muster 的变体 。 Muster 用作动词 , 意思是召集、集合 。 在军队中 , 有时士兵们被集合起来进行考核 , 凡是通过考核的被称为 pass muster 。 因此 , 这种观点认为 , cut the mustard 就是 cut the muster , 意为通过考核 。
另一种观点是 , mustard 在俚语中 , 有时被称为 that which adds zest(激情添加剂)或 the best of anything(世上最好的东西) 。 这样一来 , cut the mustard 表示取得成功、做到最好似乎也有了点依据 。
Salad days

推荐阅读