英文部分的写作( 二 )


第三 , 地名各汉字的拼音之间有2个元音字母相连的 , 由于影响拼读 , 需要用撇号分隔 , 例如西安要译写成:Xi’an 。
第四 , 有些单位已经具有固定的标准英文名称 , 对此应当以法定的固定英译名称为准 。
(三)英文摘要的译写第一 , 研究报告的摘要一般应当是报道性的摘要 , 但对那些内容多且难以概括的文章 , 可以考虑将重要部分写成报道性的 , 而将其余难以概括的内容写成指示性的 , 即采用报道一指示性摘要的形式 。
第二 , 要客观地、不加评论地报道 。 为此一般常以第三人称来写 , 并较多地运用被动语态和动词不定式等结构来表达研究内容及结果 。 在形式上 , 英文摘要的长度一般以150~250个词为宜 , 不分段 。
第三 , 有些在中文中习以为常的套话、空话、逻辑关系不清的表达方式等 , 在翻译时不必拘泥于原文 , 而应根据全文内容重新组织 , 舍去套话 , 充实数据 , 整理逻辑关系 , 写出更贴切的英文摘要 。
第四 , 由于中国人的思维方式与西方英语国家的人有着明显的不同 , 例如句子结构上往往存在前后次序的差别 , 表达方式上有各自最恰当的词语 , 所以摘要英译 , 在文句上不必与中文一一对应 。 而应当考虑到中、英文表达习惯上的差异 , 通过意译将原文主要内容按西方人的思维习惯给予完整的表达 。

推荐阅读