英文部分的写作

【英文部分的写作】国家标准GB 7713-87规定:“为了国际交流 , 科学技术报告、学位论文和学术论文应附有外文(多用英文)摘要 。 ”中文学术论文要求译成英文的论文要素有:论文题名、作者、作者工作单位及联系地址、摘要、关键词、正文中图表的主要信息(如标题、坐标轴上变量的名称、图例和注解等) 。
写好英文部分的意义主要在于国际交流 。 英文部分写作的质量对学术期刊也具有重要意义 , 一本高质量的、有较高国际影响力的学术期刊 , 地道和专业的英文表达是必须的 。 英文摘要更具有对外交流和传播科学技术的作用 。 英文部分的写作质量是论文质量的重要指标 , 对稿件录取起到重要作用 。
(一)英文题名的译写由于题名的特殊性 , 它们与严格的英文文法不尽一致 , 但符合国际惯用 , 适合鲜明、精练地表达内涵 。 题名一般以1个短语 , 尤其是名词性短语为好 。 常常以1个或几个名词为中心 , 根据所要表达的意义在中心词前后进行修饰 。 避免用句子形式表达 , 也不宜采用动词词组结构 , 如果有必要 , 也应把开头的动词变形为非谓语形式 , 即动名词的形式 。
出于检索准确性和排序的考虑 , 英文标题开头最好不用A , the等冠词 。 以数字开头的题名中 , 不能用阿拉伯数字 , 而应用英文数词 。 在中文题名中常用破折号来连接主标题和副标题 , 在英文中则应采用冒号来连接 。 考虑到结构紧凑、简洁明快 , 应尽量去掉不必要的“Study of”、“Research of”等词语 , 可以直接写出所研究的内容 。 例如:“Study on the Preparation of High Content Tea Cat-echins with Macroporous Adsorption Resin”(大孔吸附树脂法制备高纯儿茶素的研究)可改为:“Preparation of High Content Tea Catechins with Macroporous Adsorption Resin”
(二)作者姓名及单位名称的英译作者署名的翻译 , 以前的普遍做法是按英语国家的习惯将名放在姓的前面 , 并常在署名前加上头衔 。 例如把作者“朱永兴”被译成“Prof. Yong XingZhu” , 有的还把名简化为首字母加缩写点 , 例如上例可能被写成“Prof.Y.X.2hu” 。 在有多个作者的情况下 , 国外的署名往往把最后2个作者用and连接起来 。 这些署名方式尽管流行 , 但并没有规范 , 缺乏法规依据 。
在中国发表学术论文必须执行中国的国家标准 。 中国汉族人的姓名要按汉语拼音音译方式翻译 。 姓在前 , 并且全部字母大写;名在后 , 首字母大写 , 其余字母均小写 。 双名的2个词用连字符连接 , 双姓也要译成1个单词 , 且全部大写 。 例如:
作者“朱永兴”应当译成“ZHU Yong - xing” , 而不是“Yong xing Zhu” 。
作者“王林”应当译成“WANG Lin” , 而不是“Lin Wang” 。
作者单位名称及地址的英译 , 一般需要注意以下几点 。
第一 , 排列顺序为:作者单位、所在城市、邮政编码、省名、国名 。 例如:“Tea Research Institute,Chinese Academy of Agricultural Sciences,Hangzhou 310008,China;”(中国农业科学院茶叶研究所 , 杭州310008 , 中国) 。
第二 , 我国地名 , 除西藏(Tibet)、香港(Hong Kong)等外 , 都用汉语拼音拼写 。 例如:Beijing , Shanghai , Taiwan等 。

推荐阅读