美人计美国人 “美人计”用英语怎么说

自古“英雄难过美人关”,由此,“美人计”应用而生,且几乎被认定是“所向披靡”的计谋 。关于“美人计”的表达,英语中说法很多,咱们一一道来 。
首先,喜欢电影的朋友一定不会对“badger game”(美人计)感到陌生 。“Badger game”(直译:猎獾)的受害者多是已婚男士,他们因受情色诱惑而重招,最后不得不接受勒索,破财免灾 。
关于“badger game”的渊源,最流行的版本是,猎人早年常常拿北美獾为诱饵训练猎狗 —— 他们把獾置在封好的箱子里,让猎狗攻击并猎捕獾“诱饵” 。由此,在随后的演变中,“badger game”就成了“诱捕好色之徒上钩” 。看下面一个例句:
The prosecutor accused the couple of playing the badger game.(检察官指控那对夫妇靠情色对受害者实施敲诈 。)
此外,与“美人计”相关的说法还有很多,比如“clip joint”(靠美色敲竹杠的黑店)、“honeytrap”(间谍常用的“美人计”) 。

    推荐阅读