文章插图
茶叶包含着广博的文化内涵 。 就是“茶”这个名称本身, 无论是中文还是英文, 都有非常悠久的历史和有趣的故事 。
先说说中文的“茶”字 。 在中国古代史料中, 茶的名称很多 。 中国茶圣陆羽在他撰写的世界上第一部关于茶的专著《茶经》中, 就提到“其名, 一曰茶, 二曰?, 三曰?, 四曰茗, 五曰?” 。 实际上, 在《茶经》中, 对茶的提法不下10余种, 而其中用得最多、最普遍的是荼(读作“tu”) 。 但最后, 他将“荼”字减少一划, 统一改写为“茶” 。 从此, 在古今茶学书中, 茶字的形、音、义也就固定下来了 。
【茶?红茶?黑茶】中国历史上最早提到“红茶”这一名称的是成书于明朝中期(约16世纪)的《多能鄙事》 。 据推测, 在17世纪时, 中国已经开始制作红茶, 最先出现的是福建小种红茶, 到了18世纪中期, 又演变出工夫红茶 。
大家都知道, 在英文里, “茶”就是Tea 。 那么“红茶”理所当然的应该是“Red Tea”了?偏偏错了 。 有趣的是, 在英语里, 我们所说的红茶实际上是“Black Tea”, 英文的直译就是“黑茶” 。 为什么中文的“红茶”会变成了英文的“黑茶”呢?历史上有各种版本的说法, 有的接近真实, 有的只是传说而已 。
中国历史上最早提到“红茶”这一名称的是成书于明朝中期(约16世纪)的《多能鄙事》 。 据推测, 在17世纪时, 中国已经开始制作红茶, 最先出现的是福建小种红茶, 到了18世纪中期, 又演变出工夫红茶 。
大家都知道, 在英文里, “茶”就是Tea 。 那么“红茶”理所当然的应该是“Red Tea”了?偏偏错了 。 有趣的是, 在英语里, 我们所说的红茶实际上是“Black Tea”, 英文的直译就是“黑茶” 。 为什么中文的“红茶”会变成了英文的“黑茶”呢?历史上有各种版本的说法, 有的接近真实, 有的只是传说而已 。
一种说法是红茶加工过程中, 茶叶的颜色越来越深, 逐渐变成黑色, 因此得名黑茶 。 另一种说法则是因为17世纪英国从福建进口茶叶时, 武夷红茶茶色浓深, 故被称为黑茶 。 还有一种说法是西方人相对注重茶叶的颜色, 因此称之为“Black”, 而中国人相对注重茶汤的颜色, 因此称之为“红” 。
当然也有一说, 是古时中国绿茶得经过一年多的海上航程才能到英国, 而绿茶在海上漂泊期间自动发酵, 到达英国时茶叶已经变深, 因此被称为黑茶 。
但如果大家因此以为天下的“红茶”就是英文里的“Black Tea”, 那又会闹笑话了 。 因为世界上确实有一种茶的英文名字叫“Red Tea”, 中文直译就是“红茶” 。 且让我们来看看什么是Red Tea吧 。
“Red Tea”指的是“Rooibos”茶, 生长在南非的一种、完全不同于茶树的野生植物, 因此不是真正的茶叶 。 Rooibos(读作Roy Boss)是南非俚语, 其荷兰语本义为“红色灌木丛” 。 国内对这种茶叶的介绍不多, 一般把“Rooibos”茶按发音直译为“如意波斯茶”、“路依保斯茶”、或者简称为“博士茶” 。
Rooibos茶冲泡后呈红色, 但味道与茶叶不同, 偏甜, 有点果味 。 近年来, 尽管Rooibos茶被宣传为一种新型的健康饮料, 但至今没有流行开来 。
因此, 中国人说的“红茶”, 在英文里就是“Black Tea”, 即“黑茶” 。 而英文里的“Red Tea(红茶)”实际上是“Rooibos茶”, 虽然可以被说成是”红茶”, 但绝非真正的茶叶!
问题到此已经够复杂的了, 但是, 我们还必须知道, 在茶叶的种类中, 确实有一种茶叫黑茶 。 黑茶是我国生产历史十分悠久的特有茶类, 因其在加工过程中发酵变黑, 被称为黑茶 。 普洱茶就是最有代表性的黑茶 。
推荐阅读
- 品尝民俗茶
- 安吉白茶加工工艺流程
- 安吉白茶鲜时处理
- 开汤鉴别茶叶质量高低
- 品茶讲究五要素“茶、水、器、境、艺”
- 雨花茶的贮存要点
- 如何有效贮存雨花茶
- “退茶了情缘”??一种特殊的退婚方式
- 临沧茶文化
- 金花茶的传说