《茶经》未问世前之茶字溯源

【《茶经》未问世前之茶字溯源】在《茶经》尚未问世之前 , 还没有这个“茶”字 。 当时人们都将其写作“荼”字 , 即“如火如荼”的“荼” 。 如西汉王褒《僮约》中 , “脍鱼弊 , 烹荼尽具”、“武阳买荼 , 杨氏担荷”的记载以及孙楚的“姜桂荼芽出巴蜀”诗句 , 还有湖南茶陵 , 是西汉时设置的县 , 在唐以前写作“荼陵”等等 , 都能看得出来 。 此外 , “荼”字是个多音字 , 也是个多义字 , 既可读成“cha” , 也可读成“tu” 。 既用以表示茶 , 也用以表示一种田野间的苦菜 , 还有的用以表示茅莠等野草的 , 一字多用 , 自然很不方便 。 直到陆羽《茶经》问世后 , 唐玄宗编撰《开元文字音义》时 , 才推出了一个“茶”字 , 以区别一般的“茶”类植物 。
那么 , 陆羽为什么在《茶经》中将“荼”字减去一笔 , 改成“茶”字呢?这一笔省得非常有道理 。 因为 , 茶字下半部减去一横便是“木”而不是“禾” , 意即茶是木本而不是草本植物 。 他在《茶经》里的第一句话说:“茶者 , 南方之嘉木也 。 ”自从《茶经》问世后 , 后人便不约而同地都写用“茶”字了 。
据文献记载 , 中国茶叶种类已超过50种 。 由于中国从古代起就向国外出口茶叶 , 所以 , 世界上许多国家都用中国话来命名茶叶 。 例如俄语叫茶为“chai” , 日语叫茶为“char” , 荷兰语叫茶为“Thee” , 英国语叫茶为“tea” , 法国语叫茶为“the” , 意大利、西班牙等国家叫茶为“te”等等 。 其实 , 不论叫“cha”、“chai”或是叫“tea” , 都是从汉字“茶”转化而来的 。 从各种茶的读音来看 , 足以说明茶叶的发源地在中国 , 这是毋容置疑的 。

    推荐阅读