“茶”在英语中为何写成“TEA”

茶在英语中叫做TEA, 在欧洲其他国家的也都和这个音差不多 。 这个音形成的过程一致承认是从福建话“茶”字的念法而生 。 我国从唐代设立“市舶司”管理船舶载货进出口以来, 直到明朝, 福建省的泉、漳、厦三地是中国茶叶进出口的旺盛市场 。 福建人管茶叫做“TEY”(近似“贴”音) 。 物名从主, 飘洋过海彝中国贸易的西洋商人, 都要大批地买TEY 。 回去之后, 告诉别人这东西就叫做TEY 。
但是, 这个叫做TEY的物品, 为什么用英文写出来是TEA, 读之为“梯”呢?
据正音学者说, 这TEA字是十六七世纪时形成的 。 那时E和A两字母连写, 作为“双元音”, 读音就是EY(类似汉语中后腔音“唉”) 。 所以当时的TEA读音就是TEY 。 莎翁戏剧中有若干台词, 凡以EA为字尾的, 都押EY的韵, 可资佐证 。
【“茶”在英语中为何写成“TEA”】语言也是随时代的发展而改变的 。 到了后来, 英格兰人把E——A两字母不当作“又元音”念, 于是“梯”音便大行其道 。 现在只有爱尔兰人还保持着古式发音, 字虽写作TEA, 音仍读为“贴” 。

    推荐阅读