为什么苹果要使用「拷贝」「抹掉」「好」等听起来不是很正式的翻译?

图片:FirmBee / CC0

为什么苹果要使用「拷贝」「抹掉」「好」等听起来不是很正式的翻译?

文章插图
为什么苹果要使用「拷贝」「抹掉」「好」等听起来不是很正式的翻译?

文章插图
Hades , Engineer @ ? + ? + K早年间做过一些 Apple 的当地化工作(本家儿要仍是写 Localizable 里面要用) , 此刻这个活应该已经完全交给 APO 了 , 可是偶然跟当地化的同事仍然有一些交流 。 下面写一些小我的观点:
对于简体中文的翻译 / 当地化而言 , Apple 自己有本身商定俗当作的一套规范 , 简而言之 , 即:除追求表义灵通之外 , 还应给人以新颖感和分歧感 。 所谓新颖感 , 并不是指相对于 Microsoft Windows 产物或其他任何小我或组织的翻译副本(若按 Apple 的翻译 , 这个「翻译副本」该当称作是「翻译拷贝」) , 而是指该样的翻译比其它可行的翻译更带给人字面外的感触感染 , 举个例子:英文「OK」被翻译为「好」而并非「确定」 , 实则是弱化了「确定」带给人的生硬感和程式感 , 有一种 “我知道了” 的意味蕴含此中;而所谓分歧感 , 天然也不是纯真地追求分歧 , 而是进一步了了了相似概念之间的区别 , 请看下一点 。
在此点中我们来具体讲解一下某些含有所谓 Apple 风翻译此中的深刻启事:我们起首看「拷贝」 , 关于这个译法 , 其争议最大点在于与「复制」的区别 , 在 Mac 常用的文件操作中 , 操作 Duplicate 近似于 Microsoft Windows 中的「在此处建立副本」 , 而 Copy 则对应着「复制」 。 回到字面自己 , 所谓「复制」 , 其原义是「遵照原样建造 , 或比照原本进行翻录、翻拍等」 , 而音译词「拷贝」 , 则加倍方向于计较机中拷贝内容至暂存这一操作 , 讲到这里 , Duplicate 和 Copy 该当若何翻译 , 想必已经了了了 。 我们再看一个例子 , 「抹失落」与「格局化」 , 这两者即是涉及两种操作情况之分歧点了 , macOS 中的所谓「抹失落」 , 其偏重点在删除数据 , 而 Microsoft Windows 的「格局化」 , 其偏重点在从头成立文件系统 , 至于从头成立文件系统引起的数据丢掉 , 那只是这一操作的副感化 , 并不是操作自己 , 讲到这里 , 这一问题想必也不必多言了 。 最后看一组:「磁盘」与「宗卷」 , 「宗卷」一词原本源于「卷宗」(事实上 , 若查看 macOS 的繁体中文翻译字段 , 「卷宗」即是「宗卷」的繁体语境译法) , 其本义是分类储存的文件调集 , 比拟「磁盘」偏重于那个安装在计较机上的实体硬件 , 「宗卷」则更偏重于计较机可以拜候的硬件映射出的存储区段 , 便是所谓「软」的意味更浓些 。
最后 , 还要特别注明的一点是 , 早期操作系统的翻译往往是由居于海外的华人完当作 , 受其繁体中文语境的影响 , 良多词汇与中国大陆的说法并不不异 。 甚至喷鼻港地域和台湾地域利用的繁体中文也不尽不异:如「軟體」之于「软件」 , 「記憶體」之于「内存」 , 「行動 / 流動」之于「移动」 , 「貼上」之于「粘贴」 , 「記錄 / 紀錄」之于「日记」等等 。 由此潜移默化的影响该当也是不成忽略的 。
【为什么苹果要使用「拷贝」「抹掉」「好」等听起来不是很正式的翻译?】以上 , 祝万事胜意 。

以上内容就是为什么苹果要使用「拷贝」「抹掉」「好」等听起来不是很正式的翻译?的内容啦 , 希望对你有所帮助哦!

    推荐阅读