空头支票与口头协议 空头支票与phantom 和honor

在BBC上听到一则消息,说安南呼吁各国要兑现承诺,不要只开空头支票,让我想起98洪水来了,那时据说有好多企业承诺捐款,结果名也有了,但是就是不捐 。看来有些国家也是和那些癞兮兮的企业主一样的 。真是人心不古 。
不过BBC中说兑现承诺用的表达是honor pledges,honor本是个很常用的词,学点英语的人想来没有几个不认识它的,比如he graduated with honors. honor在商业上还可以用来指承兑或兑现,那么用在这里就是恰如其分了 。
另一个空头支票用的是phantom pledges,颇像汉语的"口惠而实不至" 。phantom也是很好玩的一个词,它的原意是幻影或错觉,引申为假的、空的、或虚的 。phantom employees on the payroll就是指工资单上有名而实际上没人的雇员,据说以前中国的好多国企里这种现象就很严重(rampant),不知道那些国企中大大小小管事的通过这种方式揩了国家多少油 。

    推荐阅读