美国常用语 常见的美国习语( 四 )


有的人不管发生什么大事,似乎从来也不会感到惊奇,他们总能保持镇静,连眼睛都不眨一下,这在英文里就是:Not even bat an eye 。Bat这个字的一个解释是眨眼睛 。可是,在这种情况下,它经常是以否定的形式出现的 。举一个例子就更能说明这个问题了:
例句-3: "Bill didn't even bat an eye when they told him he had just won the lottery. He just shrugged and said, 'Well, I guess I can use the money.'"
这句话的意思是:“当比尔听到他中了头奖的时候,他连眼睛都没有眨一下,只是耸耸肩膀说:“行,我想这些钱是会有用的 。”
中了头奖不表现激动,这已经很不容易了 。要是一个人在赌钱的时候输了钱,还要保持镇静的话那就更不容易了,可是比尔就能做到 。请你们听一听和他一起赌钱的人是怎么说的:
例句-4: "Bill lost five thousand dollars on this one poker hand, but he didn't even bat an eye--he just shrugged and said, 'Easy come, easy go. Come on and deal the next hand!'"
这个人说:“比尔在仅仅打一付扑克牌游戏的过程中就输了五千美元 。可是他眼睛都没眨一下 。他只是耸耸肩说:“来得容易,去得容易 。快,发牌吧 。”
以上我们给大家介绍了两个由eyes这个字组成的习惯用语 。第一个是eyes pop out 。Eyes pop out是指当一个人在感到很惊奇的时候,眼睛睁的大大的 。我们今天讲的另一个和eyes有关的俗语是not even bat an eye 。Not even bat an eye是眼睛都不眨一下的意思 。
美国习语:毫不保留
第一个是:to pull no punches 。To pull no punches,这是指毫不保留地告诉别人你的看法 。Punch 这个字的一种解释就是拳击 。To pull no punches 这个俗语使人脑子里顿时出现一个拳击场里两个拳击手扭成一团,互相攻打对方,而对方设法回避的形象 。但是 to pull no punches 这个俗语并不是用在拳击方面的 。下面的例子说明在日常生活中怎么用这个俗语:
例句-1: "When I saw my brother Joe, I didn't pull any punches -- I told him to stop drinking and go out and find a job."
这句话翻成中文的意思是:“当我见到我哥哥乔的时候,我毫不保留地对他说,不要再喝酒了,还是出去找个工作吧 。”
人们要想毫无保留地对对方讲心里话的时候往往会很犹豫,怕伤害别人 。但是,在有的情况下,你绝不会犹豫,就像下面这个例子里的这个人:
例句-2: "I pulled no punches when I went to see the auto dealer who sold me such a lousy car. I told him he ought to be ashamed to charge so much for a car that had so many things wrong with it. No, he didn't give me my money back, but I sure felt better afterwards."
这个人说:“那个汽车商卖给我的这辆汽车毛病太多了 。我去看他的时候毫不客气地对他说,卖这么次的车给我还收我那么多的钱,你自己应该感到害臊 。虽然他并没有把钱还给我,可是,说了这些话我感到痛快多了 。”

推荐阅读