小石潭记原文及翻译和注释


小石潭记原文及翻译和注释

文章插图
【小石潭记原文及翻译和注释】作品原文从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩(pèi)环,心乐(lè)之 。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽(liè) 。全石以为底,近岸,卷(quán)石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩 。青树翠蔓(màn),蒙络(luò)摇缀(zhuì),参(cēn)差(cī)披拂 。潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下彻(澈),影布石上 。佁(yǐ)然不动,俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽 。似与游者相乐(lè) 。潭西南而望,斗(dǒu)折蛇行,明灭可见 。其岸势犬牙差(cī)互(hù),不可知其源 。坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì) 。以其境过清,不可久居,乃记之而去 。同游者,吴武陵,龚(gōng)古,余弟宗玄 。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹 。译文从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相互碰击发出的声音,(我)心里感到高兴 。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉 。小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面 。成为了坻、屿、嵁、岩等各种不同的形状 。青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂 。潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有 。阳光直照(到水底),(鱼的影子)映在石上,呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷的样子,好像和游玩的人互相取乐 。向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇一样蜿蜒前行,一段明的看得见,一段暗的看不见 。两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头 。我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人 。使人心情凄凉,寒气入骨,寂静而且幽深,弥漫着忧伤的气息 。因为这里的环境太凄清,不可长久停留,就题字离开了 。一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄 。跟着同去的有姓崔的两个年轻人 。一个叫做恕己,一个叫做奉壹 。字词注释[1]小丘:在小石潭东面 。[2]篁竹:竹林 。[3]如鸣佩 环:好像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音 。鸣:发出的声音 。佩、环:都是玉制的装饰品 。[4]水尤清冽:水格外清凉 。尤,格外 。清,清澈 。冽,凉 。[5]全石以为底:(潭)以整块石头为底 。以为:把...当做...[6]近岸,卷石底以出:靠近岸边,石头从水底向上弯曲露出水面 。以:连词,相当于“而”,不译 。[7]为坻,为屿,为嵁,为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状 。坻,水中高地 。屿,小岛 。嵁,高低不平的岩石 。岩,岩石 。[8]翠蔓:碧绿的茎蔓 。[9]蒙络摇缀,参差披拂:(树枝藤蔓)遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂 。[10]可百许头:大约有一百来条 。可,大约 。许,用在数词后表示约数,相当于同样用法的“来” 。[11]皆若空游无所依:(鱼)都好像在空中游动,什么依靠都没有 。[12]日光下澈,影布石上:阳光照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上 。[13]佁然不动:(鱼)呆呆地一动不动 。佁然,呆呆的样子 。[14]俶尔远逝:忽然间向远处游去了 。俶尔,忽然 。[15]往来翕忽:来来往往轻快敏捷 。翕忽;迅疾的样子 。[16]斗折蛇行,明灭可见:看到溪水像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现 。斗折,像北斗七星的排列那样曲折 。蛇行,像蛇爬行那样蜿蜒 。明灭可见,时而看得见,时而看不见 。[17]犬牙差互:像狗的牙齿那样参差不齐 。犬牙:像狗的牙齿一样 。差互,交相错杂 。[18]凄神寒骨,悄怆幽邃:使人感到心情凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息 。凄、寒:使动用法,使……感到凄凉,使……感到寒冷 。悄怆,寂静得使人感到忧伤 。邃,深 。悄怆,忧伤的样子 。[19]以其境过清:因为这里环境太冷清了 。以,因为 。清,凄清 。[20]吴武陵:作者的朋友,也被贬在永州 。[21]龚古:作者的朋友 。[22]宗玄:作者的堂弟 。[23]隶而从者,崔氏二小生:跟着我一同去的,有姓崔的两个年轻人 。隶而从:跟着同去的 。隶:随从 。而:表并列 。崔氏,指柳宗元姐夫崔简 。二小生,两个年轻人,指崔简的两个儿子 。24.全石底以出;以,而

推荐阅读