奉子成婚”怎么翻译?marry with a child 奉子成婚的意思


奉子成婚的意思(奉子成婚”怎么翻译?marry with a child)
虽说婚姻是爱情的坟墓
但大多数爱情难免都要走进婚姻
即便有些时候有些人是“被迫”走进婚姻
比如"奉子成婚"
不过大家知道"奉子成婚"英文怎么说嘛?
可别翻译成marry with a child哟…
"奉子成婚"怎么说?
中文说的"奉子成婚"是"未婚先孕"

(宝宝还在肚子里…)
英语里有个专用短语

shotgun marriage/wedding
shotgun本意思"猎枪"
这里表示"强迫"的意思
(因为有孩子被迫提前结婚…)
例句:
They are going to have shotgun marriage next week.
他们下周要结婚了,是奉子成婚 。
PS:
marry with a child
是指带着孩子结婚(孩子已出生)
married with a child
则是说已婚并有一个孩子

其他与婚恋相关的英语
订婚
be engaged/betrothed(to sb)
例句:
She\\\'s engaged to Peter.
她与彼得订了婚 。
The couple was betrothed with the family\\\'s approval.
那对男女经家庭同意订了婚 。

闪婚
flash marriage
flash除了表示“ 闪光;闪现”,还有“突然行动”的意思 。
例句:
Are you in favor of "Flash marriage" and do youthink it a respo

    推荐阅读