三国演义原话中的鸡肋,到底是“食之无肉,弃之有味”还是“食之无味,弃之可惜”?

三国演义原话中的鸡肋,到底是“食之无肉,弃之有味”还是“食之无味,弃之可惜”?

三国演义原话中的鸡肋,到底是“食之无肉,弃之有味”还是“食之无味,弃之可惜”?

文章插图
食之无肉弃之有味”是三国演义里的原话,那跟我们现在说的“食之无肉弃之可惜”有啥区别?
这的“有味”可以理解成“可惜”,但语法解释的时候却划成不是直接等同 。
杨修说这话,是用一个来自形象的比喻,鸡肋,骨头多,肉少,吃,没什么肉,扔掉,又可惜了它的味道(骨头处味美飘香,此处的肉也别具风味)
我们在意思上,可以理解成“食之无肉弃之可惜”;翻译句子的时候却元不能这样等同 。
古势音汽搞人说道理经常是用寓言的方式来比方,翻译的时候既要明其意思,又不能随便转换
【三国演义原话中的鸡肋,到底是“食之无肉,弃之有味”还是“食之无味,弃之可惜”?】

    推荐阅读