现在许多食品包装上都加上了英文 , 这对大量生活在我国的外国朋友提供了很大的方便 。但是许多商品包装和说明书上的英语有许多是照中文原文"死译"的 , 实在令人不敢恭维 , 有的甚至会闹笑话 。比如 , 有一种小袋榨菜上印道:"This preserved vegetable is made by scientific method."其相对的中文原文是:"本榨菜用科学方法制成 。"且不说preserved vegetable可指任何(用各种方法)腌制的蔬菜 , 范围比"榨菜"要广得多 , 从语言上看这里还有两个问题:首先 , 一般食品不是made(制造的) , 而是processed(加工成的);其次 , scientific一词让人想到人工添加剂等化学成分 , 很可能会吓走外国顾客 。
最有意思的是该说明最后部分"开袋即食"的英译:"Open it and help yourself, please!"也许 , 原译者觉得能想到把"食"译成"help your self"这样地道的英文而沾沾自喜呢!根据这样的译文 , 顾客可以在商场里随意打开包装袋吃 , 不用付钱 , 因为这一句英文完全是叫人们"请随意"的口气 , 外国朋友很可能会以为这些榨菜是厂家请顾客品尝的样品 。
当然 , 中国人不会真的去吃 , 我们知道原文的意思是说 , 袋里的榨菜可以直接吃 , 而无须再进行任何加工 , 不用洗 , 不用切 , 更不用烹饪 。这样的意思可以译为:"ready to be served" , 即可以直接装盘上桌 。
其实 , 英语中的eat 和中文的"吃"字用法不完全一样 , 英美人只有真正强调"吃"的动作时才用eat一词 , 如一个人整天嘴巴不停 , 可以说他是"eating the whole day" , 大人催孩子快吃饭时会说"Eat your lunch, quick!"而一般情况下往往用take , have等词代替eat 一词 。
真正到位的翻译不能光译出字面意思 , 而应该译出原文的语用意义 , 即作者或说话人通过这样的话语到底想表达什么意思 , 达到什么目的 。人们说话可以是直来直去的 , 更多的时候会采取比较婉转礼貌的方式 , 而在这一点上 , 中文和英文往往有不同的用法 。比如"您吃了吗?"是中文里常用的一句问候语 , 表示说话人对对方的关心(因为中国过去长期以来生产力落后 , 能吃保肚子是最大的事情) 。可是问老外"have you eaten?"颇有点干涉别人私事的意思 , 当然你准备请对方吃饭时可以这样问 。不过如果是小伙子这样问姑娘 , 其动机就不仅是请对方吃饭了 。
推荐阅读
- 猫咪敏感肠胃抵抗力弱怎么办?我用小宠肠胃宝
- 汽车冷风热风怎么切换
- 记忆力不好怎么办?
- 长寿花怎么换盆
- 玉川江湖私服怎么样?
- 柠檬叶子发黄怎么解决 是怎么回事?
- 孕妇体内铅含量高怎么办
- mate20怎么样扫描文件
- 柠檬鳕鱼怎么煎
- pool怎么说 pool的用法总结大全