在古代军事上,有很多办法可以鼓舞士气、打击敌人,不过有一招义无反顾的计策就是“破釜沉舟”,有与敌人决一死战的决心 。
英语中,burn your bridges behind you 的意思就是做了无法改变的决定,下决心为自己的决定负责,其内涵与汉语里的“破釜沉舟”颇有异曲同工之妙 。这个用法最初起源于凯撒大帝,为了鼓舞战士们的士气,表明不走回头路、与敌人决一死战的决心,他烧掉了部队刚刚走过的桥,并且也不给敌人留下过桥的机会 。
从此以后,这个习语就有了“破釜沉舟”,“不留后路”的意义,比如说:To move forward, burn your bridges behind you so you can't go backward. (要前进,你必须破釜沉舟,不留后路 。)
值得一提的是,英语中表达类似含义的说法还有很多,比如还有“The die is cast ” 。
推荐阅读
- 异想天开用英文怎么说 异想天开用英语怎么说:Ask for the moon
- 盗版书用英语怎么说 “盗版书”用英语怎么说
- 五十步笑百步用来比喻什么 五十步笑百步用英语怎么说
- 受到惩罚用英语怎么写 接受惩罚用英语怎么说:kiss the gunner's daughter
- 祸不单行英语怎么翻译 祸不单行用英语怎么说
- 用QQ来自注册上踏花论坛后来绑定用户名或手机号,下面的密码是什么密码
- 零花钱用英文怎么说? 零花钱用英语怎么说
- 狼人与新月事件卡使用规则是什么?
- 吃口水什么意思 “吃某人的口水”用英语怎么说
- 中草药的名称及作用