“昔吴起出,遇故人而止之食”怎么座越翻译?


“昔吴起出,遇故人而止之食”怎么座越翻译?

文章插图
先前(有一次)360问答吴起出门,遇到了自己的老朋友,就让他留宿在自己家里正思常责源身并给他食物吃 。
1.古句翻译需要注意的地方:有直译和意译两种:直译,要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据,句式特点、风格力求和原文一致;意译则是译出原文大意 。
2.翻译时应以直译为主,实在难以直译时可辅以意译 。翻译的具体方法有:
①保留法
即文言文中的专有名词,如人名装青那品、地名、官名、爵名弱故基剧杆掌述无盟丝、谥号、庙号、年号、书名,等等,不必翻铁译 。
②加字法
即在单音胡打斗控湖钢广皇节词前或后加字,使之成为双音节词或短语 。
③解提展般市胞统释法
即对某个词怎么解释就怎步获茶于已达垂新么翻译 。
④转述法
用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语 。
⑤改写法
即将文言文中习惯用语改译为现代说法 。
⑥补充法
即先补上文言句中省略成分,然后再翻译 。
⑦调序法
即把文言文中的倒装句(主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、状语后置句)译成非倒装句 。
⑧凝缩法
即把用了繁笔的文句译为简笔货采 。
【“昔吴起出,遇故人而止之食”怎么座越翻译?】

    推荐阅读