岳阳楼记原文及翻译一句一句 岳阳楼记原文及翻译是怎样的


1、[原文]庆历四年春,滕子京谪(zhé)守巴陵郡 。越明年,政通人和,百废具兴 。[翻译]庆历四年的春天,滕子京降职到岳州做太守 。到了第二年,政务顺利,百姓和乐,各种荒废了的事业都兴办起来了 。[注] 谪(zhé):贬官,降职 。具:通“俱”,全,都 。
2、[原文]乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上 。[翻译]于是重新修建岳阳楼,扩展它旧有的规模,把唐代和当今贤士名人的诗赋刻在上面 。[注释]乃:于是 。增:扩大 。其:指岳阳楼 。
3、[原文]属(zhǔ)予作文以记之 。[翻译]嘱咐我写一篇文章来记述这件事 。[注释]属(zhǔ):通“嘱”,嘱咐 。予:我 。作文:写(一篇)文章 。之:指重修岳阳楼这件事 。
4、[原文]予观夫(fú)巴陵胜状,在洞庭一湖 。[翻译]我看那巴陵郡的美景,全在洞庭湖上 。
5、[注释]夫(fú):指示代词,那 。胜状:胜景,美景 。胜,形容事物优美、美好,这里意为优美 。
6、[原文]衔(xián)远山,吞长江,浩浩汤汤(shāng),横无际涯;朝晖夕阴,气象万千 。[翻译](洞庭湖)包含远方的山脉,吞吐着长江的流水,浩浩荡荡,宽阔无边;清晨湖面上撒满阳光,傍晚又是一片阴暗,景物的变化无穷无尽 。[注释]衔:用嘴含,引申为包含 。际涯:边际 。晖:日光 。气象:景象 。
7、[原文]此则岳阳楼之大观也 。前人之述备矣 。[翻译]这就是岳阳楼的雄伟壮丽的景象 。前人对这些景象的记述已经很详尽了 。[注释]大观:雄伟的景象 。观,景象,风光 。备:详尽 。
8、[原文]然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚(sāo)人,多会于此,览物之情,得无异乎?[翻译]既然这样,那么这里北面通向巫峡,南面直到潇水、湘水,被降职远调的官员和吟诗作赋的诗人,大多在这里聚会,观赏这里的自然景物而触发的感情,可能会有所不同吧?
9、[原文]若夫(fú)霪(yín)雨霏霏(fēi),连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐耀,山岳潜形;商旅不行,樯(qiáng)倾楫(jí)摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼 。[翻译]像那连绵细雨纷纷而下,整月不放晴的时候,阴冷的风怒吼着,浑浊的波浪冲向天空;日月星辰隐藏了光辉,山岳也隐没了形迹;商人和旅客无法通行,桅杆倒下,船桨折断;傍晚时分天色昏暗,只听到老虎的吼叫和猿猴的悲啼 。
10、[原文]登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣 。[翻译](这时)登上这座楼,就会产生被贬官离开京城,怀念家乡,担心人家说坏话,惧怕人家讥讽的心情,再抬眼望去尽是萧条冷落的景象,一定会感慨万千而十分悲伤了 。[注释]则:就 。去国:离开国都 。国,这里指国都,京城 。萧然:萧条冷落的样子 。极:到了极点 。

推荐阅读