话剧作为一种独特的文学体裁在翻译时考虑的因素比较多 , 一直以来关于话剧翻译的原则和标准的探讨较其他文学体裁比较少 。 著名翻译理论家苏珊·巴斯奈特提出了符合话剧语言特点的动态表演性原则 , 为话剧翻译研究提供了一个全新的角度 。 本文以老舍《茶馆》两个英译本作为研究对象 , 从话剧语言的特征方面探讨和分析动态表演性原则在话剧翻译中的应用 。 【论《茶馆》英译本的动态表演性原则】完成机构:西北工业大学人文与经法学院,陕西西安710072
推荐阅读
- 什么是相对主义诡辩论? 相对主义诡辩论是什么意思
- 张杰的《火鸟》 歌词
- 承揽合同是怎么样的
- 完美世界剧情概括 完美世界剧情概括一览
- 生肉能过安检吗 生肉能不能过安检呢
- 天涯客讲的什么故事
- 双男主电视剧推荐
- 《炼体成神》全集_by逍遥寰宇_txt下载免费全文阅读
- 无法阻挡的婚姻剧情 无法阻挡的婚姻剧情简介
- 文学评论怎么写文学评论怎么写范文