桃花源记原文注释翻译 桃花源记原文翻译及译文

《桃花源记》
陶渊明
晋太元中, 武陵人捕鱼为业 。 缘溪行, 忘路之远近 。 忽逢桃花林, 夹岸数百步, 中无杂树, 芳草鲜美, 落英缤纷, 渔人甚异之, 复前行, 欲穷其林 。
林尽水源, 便得一山, 山有小口, 仿佛若有光 。 便舍船, 从口入 。 初极狭, 才通人 。 复行数十步, 豁然开朗 。 土地平旷, 屋舍俨然, 有良田美池桑竹之属 。 阡陌交通, 鸡犬相闻 。 其中往来种作, 男女衣着, 悉如外人 。 黄发垂髫, 并怡然自乐 。
见渔人, 乃大惊, 问所从来 。 具答之 。 便要还家, 设酒杀鸡作食 。 村中闻有此人, 咸来问讯 。 自云先世避秦时乱, 率妻子邑人来此绝境, 不复出焉, 遂与外人间隔 。 问今是何世, 乃不知有汉, 无论魏晋 。 此人一一为具言所闻, 皆叹惋 。 余人各复延至其家, 皆出酒食 。 停数日, 辞去 。 此中人语云:“不足为外人道也 。 ”
既出, 得其船, 便扶向路, 处处志之 。 及郡下, 诣太守, 说如此 。 太守即遣人随其往, 寻向所志, 遂迷, 不复得路 。
南阳刘子骥, 高尚士也, 闻之, 欣然规往 。 未果, 寻病终, 后遂无问津者 。

桃花源记原文注释翻译 桃花源记原文翻译及译文

文章插图

《桃花源记》译文
东晋太元年间, 武陵郡有个人以打渔为生 。 他顺着溪水行船, 忘记了路程的远近 。 忽然遇到一片桃花林, 生长在溪水的两岸, 长达几百步, 中间没有别的树, 花草鲜嫩美丽, 落花纷纷的散在地上 。 渔人对此(眼前的景色)感到十分诧异, 继续往前行船, 想走到林子的尽头 。
桃林的尽头就是溪水的发源地, 于是便出现一座山, 山上有个小洞口, 洞里仿佛有点光亮 。 于是他下了船, 从洞口进去了 。 起初洞口很狭窄, 仅容一人通过 。 又走了几十步, 突然变得开阔明亮了 。 (呈现在他眼前的是)一片平坦宽广的土地, 一排排整齐的房舍 。 还有肥沃的田地、美丽的池沼, 桑树竹林之类的 。 田间小路交错相通, 鸡鸣狗叫到处可以听到 。 人们在田野里来来往往耕种劳作, 男女的穿戴, 跟桃花源以外的世人完全一样 。 老人和小孩们个个都安适愉快, 自得其乐 。
渔人出来以后, 找到了他的船, 就顺着旧路回去, 处处都做了标记 。 到了郡城, 到太守那里去说, 报告了这番经历 。 太守立即派人跟着他去, 寻找以前所做的标记, 终于迷失了方向, 再也找不到通往桃花源的路了 。 南阳人刘子骥, 是个志向高洁的隐士, 听到这件事后, 高兴地计划前往 。 但没有实现, 不久因病去世了 。 此后就再也没有问桃花源路的人了 。
桃花源记原文注释翻译 桃花源记原文翻译及译文

文章插图

《桃花源记》注释
太元:东晋孝武帝的年号 。
武陵:郡名, 今武陵山区或湖南常德一带 。
为业:把……作为职业, 以……为生 。 为, 作为 。
缘:顺着、沿着 。
行:行走这里指划船 。
远近:偏义复词, 仅指远 。
忽逢:忽然遇到 。 逢, 遇见 。
夹岸:两岸 。
杂:别的, 其他的 。
鲜美:鲜艳美丽 。
落英:落花 。 一说, 初开的花 。
缤纷:繁多而纷乱的样子 。
异之:以之为异, 即对此感到诧异 。 异, 意动用法, 形作动, 以······为异, 对······感到诧异, 认为······是奇异的 。 之, 代词, 指见到的景象 。
复:又, 再 。

推荐阅读