到音像店淘碟,无意中瞄到一张2005年讽刺悬疑片“Break a leg” —— 一名演员为了闯荡好莱坞,不惜用尽一切手段击败竞争对手 。只是,他的演艺生涯未必就此一路坦途…… 影片的讽刺意义,单从片名“Break a leg”就可一目了然 。
在此,“Break a leg”当然不是指“断了一条腿”,其中文译名为《一路走好》 。
某种程度而言,“break a leg”可被列为演艺圈、尤其是戏剧界的“行话”,朋友若要上台演出,你大可对他/她说:“Play well, Jack--break a leg!”(杰克,好运!祝你演出成功!)
究其渊源,这个颇为怪异的祝福语,有很多种说法 。目前,较为大众接受的理论有两种 。一种观点认为,“break a leg”源于莎士比亚时期的舞台传统 。演出接受后,演员一般要到前台谢幕,如若表演出色,一般会赢得台下观众的“小费” 。当然,接受了小费,演员是要弯腿行“屈膝礼”的 。由此,“Break a leg”成了希望演员演出成功的形象说法 。
还有一种观点带有浓厚的迷信色彩 。传说人们非常相信精灵的存在,而这些精灵最喜欢制造争端 。如果你许了个愿望,他们就会故意让相反的事情发生 。于是人们要“祝愿某人好运”时,就会故意说“祝你跌断一条腿”,希望借此骗过那些精灵,让好运来临 。
值得一提的是,随着时间的推移,“break a leg”的语义范围逐渐扩大,除了演出,也可用于祝福某人试镜/考试/面试成功 。如:Break a leg in your test today.(祝你今天考试顺利 。)
推荐阅读
- 异想天开用英文怎么说 异想天开用英语怎么说:Ask for the moon
- 不称职是不称此职 不称职、蹩脚的:Jack-leg
- Sell One's Birthright for a Mess of Pottages
- 美国习语第42街
- 美国习语第21街
- 美国习语第25街
- 运行Steam时,出现Fatal error: Failed to load platform module
- 我的世界optifine有什么用,装过forge以后怎么盟东就装不了
- take care for和take care of区别是什么?
- it是什么