美国习语第21街

习语搜索: To shake a leg
To pull one's leg

美国的成语和俗语,也和其他语言一样,有许多都是由身体各个部份的名称组成的 。例如:To follow your nose是指"一直走" 。另外还有:To play by ear,意思是看着办 。其他还有用hand 和foot这些字组成的习惯用语 。

在这次行程里我们要向大家介绍由腿,也就是leg这个字组成的习惯用语 。中文里也有许多和腿这个字有关的俗语,像拉后腿、飞毛腿等 。我们今天要讲的第一个习惯用语是:To shake a leg 。Shake的意思是"摇动" 。Leg当然是指腿 。你可能已经猜到,to shak a leg就是赶快行动的意思 。

举个例子来说吧,一个妈妈对儿子说:
例句-1: "Come on, shake a leg, son, or you're going to be late for school."
这个妈妈说:"儿子,你快点儿吧!否则你上学要迟到了!"

下面我们再举一个例子 。这是一个卡车司机在对卸货的人说话:
例句-2: "Let's shake a leg there, you guys! I got to get this truck unloaded and on the way back to the warehouse before dark."
他说:"喂!你们这帮人快点儿吧!我得把这车货卸完,在天黑前赶回仓库去呢 。"

下面我们要讲的一个也是由leg这个字组成的习惯用语是:To pull one's leg 。To pull one's leg 初看起来好像和中文里的"拉后腿"的意思差不多 。但是,千万不要被表面现象所迷惑 。To pull one's leg的真正意思是逗别人,开别人玩笑的意思 。有时候,有的朋友故意讲一些话来骗我们,后来才发现他是在开玩笑 。

例如,一个大学生上了同学的当,事后他说:
例句-3: "My roommate said this girl had told him she wouldn't mind going out with me. But when I invited her to a movie, I learned he was just pulling my leg."
这个大学生说:"我的同房间同学说,那个女孩愿意和我一起出去玩 。可是,当我请她去看电影的时候,我才发现我那同学是逗我,开我的玩笑 。"

要是这个大学生聪明一点的话,他当时就可以对他的同学说:
例句-4: "Hey, stop pulling my leg, will you! I don't believe that girl really said she likes me and would like me to take her out."
这句话的意思是:"喂,你别逗我行不行!我才不信那个女孩真的说了她喜欢我,还要我邀她出去玩 。"

今天我们讲了两个由leg这个字组成的习惯用语 。它们是:To shake one's leg,这是指赶快动作的意思 。
To pull one's leg,这是指和别人开玩笑 。和leg这个字有关的俗语里还有一个很有趣的说法,那就是:Break a leg! 从字面上来看,break a leg难道是断了一条腿?或是倒霉?不是,break a leg的确切意思是祝愿别人成功 。

推荐阅读