脸不变色心不跳代表什么颜色 “脸不变色心不跳”用英语怎么说

还记得刘胡兰吧?她面对敌人的屠刀她脸不变色心不跳 , 最终献出了自己年轻的生命 。
“脸不变色心不跳”形容一个人在危难时刻表现得非常勇敢、镇定、从容 。这么形象的表达在英语中还真是有一个对应的 , 叫“keep a stiff upper lip”(保持上嘴唇不动) 。
这种说法最早出现在19世纪初期 。当一个人害怕或者马上就要哭出来的时候 , 他(她)的嘴唇经常是颤抖的 。如果人家让你保持上嘴唇不动 , 他(她)其实是让你隐藏情绪 。那你可能会问了 , 为什么是保持上嘴唇而不是两个嘴唇都不动呢?原因是这样的:19世纪的时候 , 男人们嘴上都留着浓浓的胡须 , 如果上嘴唇颤抖会更容易被发现 。
看下面例句:
Even when the boss yelled at Marsha for dropping the soup in the lady's lap, she kept a stiff upper lip. (玛莎把汤洒在了那位女士的腿上 , 老板都冲她喊了 , 她依然脸不变色心不跳的 。)

    推荐阅读