汉语中常有“口蜜腹剑”、“笑里藏刀”之说,以此比喻表面和善内心险恶的“笑面虎” 。英语中,现代意义上的“have an ax to grind”常用来形容表象背后的“私心”,不过,其渊源与我们的“绵里藏针”颇有相似之处 。
据载,“to have an ax to grind”(字面意:把斧子磨尖)源于19世纪美国一个广为相传的小故事 。故事中,和善的伪君子哄骗天真的小男孩,夸小男孩很优秀,并要他转动百斤重的磨刀石以帮他磨尖斧头 。利益得逞后,“笑面虎”撕去伪善面具,不但不感谢真诚友善的小男孩,反而训斥他浪费时间,还警告他快要迟到了要赶快上学 。
小男孩长大后成了新闻采访人员,随后把这个童年受骗的故事刊载了报纸上 。随着时间的推移,“ax to grind”的语义范围逐渐扩大,常用来比喻表象背后暗藏的“个人打算”,而且更常用来形容政客,如:a man with no political ax to grind(一个在政治上并无个人打算的人) 。
再看个例句:The article criticized the new software, but the author had an ax to grind, as its manufacturer had fired his son.(该文谴责了新研发出的软件,但作者其实是别有用心的,因为该软件生产商解雇了他的儿子 。)
推荐阅读
- 哪些因素影响假体隆下巴的手术效果
- 七个月胎心是多少正常
- 天下之师快穿百度云或TXT
- 用QQ来自注册上踏花论坛后来绑定用户名或手机号,下面的密码是什么密码
- 5种下巴需整形 你是其中一种吗
- 如何在地理空间数据云下载遥感源重为粉每球影像
- 挽救"低头族"双下巴的四大方法
- 方子传下载 方子传迅雷下载 电影方子传下来自载在线观看
- 松下空调怎么样呢
- 手心正常温度是多少