美国习语第51街

习语搜索: to pull no punches
straight from the horse's mouth
大多数人都认为诚实和坦率是一个很好的品质,尽管我们不见得每时每刻都能够做到,美国人也不例外 。在美国的日常用语里有各种说法来形容这种品质 。我们在今天的[美国习惯用语]里要给大家介绍四个和这一主题有关的习惯用语 。

第一个是:to pull no punches 。To pull no punches,这是指毫不保留地告诉别人你的看法 。Punch 这个字的一种解释就是拳击 。To pull no punches 这个俗语使人脑子里顿时出现一个拳击场里两个拳击手扭成一团,互相攻打对方,而对方设法回避的形像 。但是 to pull no punches 这个俗语并不是用在拳击方面的 。下面的例子说明在日常生活中怎么用这个俗语:
例句-1: When I saw my brother Joe, I didn't pull any punches -- I told him to stop drinking and go out and find a job.
这句话翻成中文的意思是:"当我见到我哥哥乔伊的时候,我毫不保留地对他说,不要再喝酒了,还是出去找个工作吧 。"

人们要想毫无保留地对对方讲心里话的时候往往会很犹豫,怕伤害别人 。但是,在有的情况下,你绝不会犹豫,就像下面这个例子里的这个人:

例句-2: I pulled no punches when I went to see the auto dealer who sold me such a lousy car. I told him he ought to be ashamed to charge so much for a car that had so many things wrong with it. No, he didn't give me my money back, but I sure felt better afterwards.
这个人说:"那个汽车商卖给我的这辆汽车毛病太多了 。我去看他的时候毫不客气地对他说,卖这么次的车给我还收我那么多的钱,你自己应该感到害臊 。虽然他并没有把钱还给我,可是,说了这些话我感到痛快多了 。"

今天我们要讲的另外一个俗语是:straight from the horse's mouth 。Straight from the horse's mouth,从字面上来解释它的意思是:直接来自马的嘴巴 。可是,这个俗语的真正意思是:你听到的消息是真实的,因为这消息来自可靠的来源 。马和消息可靠又有什么关系呢?你要知道,远在人们还没有使用汽车的年代,人们是依靠马作为他们主要的交通工具,认为马是十分可靠的 。现在,汽车已经早就代替了马,但是这个俗语仍然被广为使用 。现在我们再来举个例子:

例句-3: I tell you I know for certain that Lisa will be promoted to manager. The boss told me himself, so it's straight from the horse's mouth!
这个人说:"告诉你,我知道莉沙肯定会被提升为经理的 。这是老板亲口告诉我的,这个消息是绝对可靠的!"
我们再来举个例子:

例句-4: Say, did you hear that Sally and Bob are going to get married. Honest, I'm not joking. I heard it from Bob himself, so it's straight from the horse's mouth!

推荐阅读