李密陈情表原文及翻译 李密陈情表原文及翻译注音


李密陈情表原文及翻译 李密陈情表原文及翻译注音

文章插图
1、《陈情表》
西晋·李密〔魏晋〕
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶 。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志 。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养 。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立 。既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息 。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊 。而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离 。
【李密陈情表原文及翻译 李密陈情表原文及翻译注音】逮奉圣朝,沐浴清化 。前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才 。臣以供养无主,辞不赴命 。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马 。猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报 。臣具以表闻,辞不就职 。诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火 。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈 。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚 。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节 。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀 。但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕 。臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年 。母、孙二人,更相为命,是以区区不能废远 。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也 。乌鸟私情,愿乞终养 。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土实所共鉴 。愿陛下矜愍愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年 。臣生当陨首,死当结草 。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻 。
2、译文:臣李密陈言:我因命运坎坷,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去 。我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向 。我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养 。臣小的时候经常生病,九岁时不能走路 。孤独无靠,一直到成人自立 。既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子 。在外面没有任何近亲,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰 。但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她 。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化 。先有名叫逵的太守察举臣为孝廉,后又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才 。臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命 。朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为洗马 。我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的 。我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职 。但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬 。郡县长官催促我立刻上路;州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫 。我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许 。我是进退两难,十分狼狈 。

推荐阅读