伯兮原文、作者

伯兮 先秦:佚名,所属类型:诗经,闺怨
伯兮朅兮,邦之桀兮 。伯也执殳,为王前驱 。
自伯之东,首如飞蓬 。岂无膏沐,谁适为容!
其雨其雨,杲杲出日 。愿言思伯,甘心首疾 。
焉得谖草,言树之背 。愿言思伯,使我心痗 。
译文及注释 【伯兮原文、作者】译文
我的丈夫真威猛,真是邦国的英雄 。我的丈夫执长殳,做了君王的前锋 。
自从丈夫东行后,头发散乱像飞蓬 。膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容!
天要下雨就下雨,却出太阳亮灿灿 。一心想着我丈夫,想得头痛也心甘 。
哪儿去找忘忧草?种它就在屋北面 。一心想着我丈夫,使我伤心病恹恹 。
注释
伯:兄弟姐妹中年长者称伯,此处系指其丈夫 。朅(qiè):英武高大 。
桀:同“杰”,杰出的人 。
殳(shū):古兵器,杖类 。长丈二无刃 。
膏沐:妇女润发的油脂 。
适(dí):悦 。
杲(gǎo):明亮的样子 。
谖(xuān)草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜 。
背:屋子北面 。
痗(mèi):忧思成病 。
鉴赏 战争会破坏很多东西,而它首先破坏的是军人自身的家庭生活 。军人尚未走到战场,他们的妻子已经被抛置在孤独与恐惧中了 。她们的怀念不是一般的怀念,那永远是充满不安和忧虑的 。等待出征的丈夫回来,几乎成为她们生活中唯一有意义的内容 。
然而战争又总是不可避免的 。不管一场正在进行的战争其必要性如何、能否被评判为“正义”,从事这场战争的群体和它的领导者,总是要勉励群体中的成员为之付出最大的努力、最大的牺牲 。国家给军人以荣誉,使他们认为自己付出的努力和牺牲是值得的;这荣誉也会影响他们的家人——尤其是妻子,使她们认为家庭生活的破坏以及自身的痛苦都是有价值有意义的 。因此,写妻子怀念从军的丈夫的诗篇,通常会包含两方面的内容:为丈夫而骄傲——这骄傲来自国家、来自群体的奖勉;思念丈夫并为之担忧——这种情绪来自个人的内心 。《卫风·伯兮》就是典型的这种诗篇 。
诗一开篇,写一个女子用自豪的口吻在描述她的丈夫 。“伯”本是兄弟间排行的第一位,也就是老大,这里转用为妻子对丈夫的称呼,口气中带着亲切感 。这位丈夫值得骄傲的地方在于:一则他长得英武伟岸,是一国中的豪杰,同时也因为他非常勇敢,充当了君王的先锋(由此看“伯”身份,当是贵族阶层中的武士) 。而骄傲的来源,主要恐怕是在后一点上 。假如“伯”虽然长得高大英武,在战争发生时却畏缩不前,妻子就没什么可以公然夸耀的了 。——其实,一般人所知道的光荣,也就是社会所认定的光荣,个人在这方面是没有多少独立判断的能力的 。

推荐阅读