卷耳原文、作者

卷耳 先秦:佚名,所属类型:诗经,彼人,思念
采采卷耳,不盈顷筐 。嗟我彼人,寘彼周行 。(寘 通:置)
陟彼崔嵬,我马虺隤 。我姑酌彼金罍,维以不永彼 。
陟彼高冈,我马玄黄 。我姑酌彼兕觥,维以不永伤 。
陟彼砠矣,我马瘏矣 。我仆痡矣,云何吁矣 。
译文及注释 译文
采那繁盛的卷耳,半天不满一小筐 。我啊想念心上人,菜筐弃在大路旁 。
攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧 。且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤 。
登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫 。且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤 。
艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁 。仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!
注释
采采:形容词,繁盛貌 。卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药 。
盈:满 。顷筐:斜口筐子,后高前低 。一说斜口筐 。这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头 。
嗟:语助词,或谓叹息声 。彼:彼想 。
寘(zhì):同“置”,放,搁置 。周行(háng):环绕的道路,特指大道 。索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景 。
陟(zhì):升;登 。彼:指示代名词 。崔嵬(wéi):山高不平 。
我:想象中丈夫的自称 。虺隤(huī tuí):疲极而病 。
姑:姑且 。酌:斟酒 。金罍(léi):金罍,青铜做的罍 。罍,器名,青铜制,用以盛酒和水 。
维:发语词,无实义 。永彼:长久思念 。
玄黄:黑色**与黄色**相掺杂的颜色 。朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑 。
兕觥(sì gōng):一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器 。
永伤:长久思念 。
砠(jū):有土的石山,或谓山中险阻之地 。
瘏(tú):因劳致病,马疲病不能前行 。
痡(pū):因劳致病,人过劳不能走路 。
云:语助词,无实义 。云何:奈何,奈之何 。吁(xū):忧伤而叹 。
赏析 《卷耳》是一篇抒写彼人情感的名作 。其佳妙处尤其表现在它匠心独运的篇章结构上 。旧说如“后妃彼文王”“文王彼贤”“妻子彼念征夫”“征夫彼念妻子”诸说,都把诗中的彼人情感解释为单向的;另外,日本的青木正儿和中国的《诗经》专家孙作云还提出过《卷耳》是由两首残简的诗合为一诗的看法 。这些看法反映出对《卷耳》篇章佳妙布局认识不足的缺陷 。
《卷耳》四章,第一章是以思念征夫的妇女的口吻来写的;后三章则是以思家念归的备受旅途辛劳的男子的口吻来写的 。犹如一场表演着的戏剧,男女主人公各自的内心独白在同一场景同一时段中展开 。诗人坚决地隐去了“女曰”“士曰”一类的提示词,让戏剧冲突表现得更为强烈,让男女主人公“思彼”的内心感受交融合一 。首章女子的独白呼唤着远行的男子,“不盈顷筐”的卷耳被弃在“周行”——通向远方的大路的一旁 。顺着女子的呼唤,备受辛苦的男子满彼愁思地出现;对应着“周行”,他正行进在崔嵬的山间 。一、二两章的句式结构也因此呈现着明显的对比和反差 。第三章是对第二章的复沓,带有变化的复沓是《诗经》中最常见的章法结构特征,这种复沓可以想象为是一种合唱或重唱,它强有力地增加了抒情的效果,开拓补充了意境,稳定地再现了音乐的主题旋律 。第四章从内容分析仍是男子口吻,但与二、三章相差很大 。这类《诗经》中经常用的手法称为单行章断,比如《召南·采蘩》《召南·行露》《周南·葛覃》《周南·汉广》《周南·汝坟》等诗中都有此类手法 。这类手法是合唱形式的遗存,可以想像这是幕后回荡的男声合唱 。其作用是渲染烘托诗篇的气氛,增强表演的效果 。

推荐阅读