蝈蝈与蛐蛐不同译文比较


蝈蝈与蛐蛐不同译文比较

文章插图
【蝈蝈与蛐蛐不同译文比较】蝈蝈和蛐蛐 飞白 译大地的诗啊永远不会死:当骄阳炎炎使百鸟昏晕,.躲进了树荫,却有个声音在草地边、树篙闻飘荡不止;那是蝈蝈在领喝,在奢华的夏日它的欢乐永远消耗不尽,因为如果它唱得疲倦过分,就在草寸下享受片刻的闲适 。大地的诗啊永远不会停:在寂寞的冬夜里,当霜雪织出一片静寂,炉边的蛐蛐尖声吟唱,歌声随着温度上升,使人在睡意朦胧中恍惚听得,绿草如茵的山坡上蝈蝈的歌曲 。蝈蝈与蛐蛐 赵瑞蕻 译大地的诗歌从来不会死亡:当所有的鸟儿因骄阳而昏晕,隐藏在阴凉的林中,就有一种声音在新割的草地周围的树篱上飘荡,那就是蝈蝈的乐音啊!它争先沉醉于盛夏的豪华,它从未感到自己的喜悦消逝,一旦唱得疲劳了,便舒适地栖息在可喜的草丛中间 。大地的诗歌呀,从来没有停息:在寂寞的冬天夜晚,当严霜凝成一片宁静,从炉边就弹起了蝈蝈的歌儿,在逐渐升高的暖气,昏昏欲睡中,人们感到那声音仿佛就是蝈蝈在草茸茸的山上鸣叫 。选自《世界流派诗选》(青海人民出版社1990年版) 。蝈蝈与蟋蟀孟光裕 译孙梁 校大地富诗意,绵绵无尽期:日炎鸟倦鸣,林荫且栖息 。竹篱绕绿茵,芳草新刈齐;其中忽有声,绕篱悠悠起—原是蝈蝈歌,欢乐渠为首;仲夏多繁茂,泛若不系舟,享之不能尽,歌来不知愁;偶然有倦意,野草丛中休 。大地富诗意,绵绵永不息:冬夜洵凄清,霜天多岑寂,此时有灶炉,火焰暖人心 。蟋蟀乘雅兴,引吭吐妙音;主人嗒然坐,似眠又似醒,莫非蝈蝈歌,来自远山青 。

    推荐阅读