雪莱西风颂原文和译文 雪莱西风颂原文和译文列述


雪莱西风颂原文和译文 雪莱西风颂原文和译文列述

文章插图
【雪莱西风颂原文和译文 雪莱西风颂原文和译文列述】1、第一节
O wild West Wind, thou breath of Autumns being, 哦 , 狂野的西风 , 秋之生命的气息 ,
Thou, from whose unseen presence the leavesdead. 你无形 , 但枯死的落叶被你横扫 。
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 犹如精魂飞遁远离法师长吟 ,
Yellow, and black, and pale, and hectic red, 黄的 , 黑的 , 灰的 , 红得像患肺痨 ,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,?染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦 , 是你哟 ,
Who chariotest to their dark wintry bed, 以车驾把有翼的种子催送到.
The winged seeds, where they lie cold and low,?黑暗的冬床上 , 它们就躺在那里 ,
Each like a corpse within its grave, until 像是墓中的死穴 , 冰冷 , 深藏 , 低贱 ,
Thine azure sister of the Spring shall blow , 直到阳春 , 你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地 。
Her clarion oer the dreaming earth, and fill , 吹响她嘹亮的号角 。
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)(如同牧放群羊 , 驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮) 。
With living hues and odours plain and hill: 将色和香充满了山峰和平原:
Wild Spirit, which art moving everywhere; 狂野的精灵呵 , 你无处不远行;
Destroyer and preserver; hear, oh hear! 破坏者兼保护者:听吧 , 你且聆听!
2、第二节
Thou on whose stream, mid the steep skys commotion, 在你的川流之上 , 长空中巨流滔天 ,
Loose clouds like earths decaying leaves are shed, 乱云像大地上凋零的树叶 ,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来!
Angels of rain and lightning: there are spread. 成为雨和电的使者:它们飘落 ,
On the blue surface of thine aery surge, 在你缥缈的蔚蓝波涛表面 ,
Like the bright hair uplifted from the head , 有如狂女的飘扬的头发在闪烁 ,
Of some fierce Maenad, even from the dim verge.?从天穹的最遥远而模糊的边沿 。
Of the horizon to the zeniths height,?直抵九霄的中天 , 到处都在摇曳 ,
The locks of the approaching storm. Thou dirge.?欲来雷雨的卷发 , 对濒死的一年 。
Of the dying year, to which this closing night. 你唱出了葬歌 , 而这密集的黑夜 。
Will be the dome of a vast sepulchre,?将成为它广大墓陵的一座圆顶 ,
Vaulted with all thy congregated might. 里面正有你的万钧之力的凝结 。
Of vapours, from whose solid atmosphere. 那是你的浑然之气 , 从它会迸涌 。
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 黑色的雨、冰雹和火焰:哦 , 你听!

推荐阅读