针对《巴黎茶花女遗事》在清末的接受与传播 , 采用翻译研究派的理论 , 特别是勒菲弗尔的诗学理论 , 进行深入细致地研究 。 结果表明《巴黎茶花女遗事》的成功翻译的一个重要因素在于:译者充分尊重了译语体系的诗学传统 , 尤其是林纾的个人诗学与社会的主流诗学之间达成了一种“共谋”关系 。 该研究再次证明文学译本的接受与传播远非我们所想象的那么简单 , 实际上是一个充满斗争与协商的复杂过程 。 【林纾的译本《茶花女》的接受与传播】完成机构:大连职业技术学院,辽宁大连116035
推荐阅读
- 一杯茶水
- 油茶中茶皂素的化学结构及提取分离工艺研究进展
- 五菱单排货车的价格
- 华为平板手机二合一哪款型号的好用
- 暖气片哪种贵
- 谁知道体操冠军陈菲的个人资料?
- 扬起自信的风帆600
- 腌好的鱼没有太阳晒怎么办
- 南通建工集团和中南集团比较的话,怎么样
- 克鲁克湖是如何形成的?