《红楼梦》被誉为中国十八世纪的百科全书, 书中详细的描述了清代的茶文化, 为研究中国茶文化的发展历史留下了宝贵的资料 。 从饮茶之人爱喝茶的种类, 便可以推断出他们的性格, 这对通过典籍来了解中国文化的外国人来说是相当重要的一个因素 。 笔者从翻译的“动态对等”原则和翻译目的论的角度出发, 对杨译和霍译的《红楼梦》中关于茶名称的翻译对比, 探讨具有中国文化特色词汇的翻译方法, 以便使中国的传统文化走向世界 。 【茶之名人之性——试谈杨译、霍译本《红楼梦》中茶之名的翻译】完成机构:大连大学英语学院,辽宁大连116622
推荐阅读
- 清朝徽州大茶商朱文炽
- 数说吴裕泰
- 灵之秀茶食品通过国家有机食品认证
- 早春第一绿茶上市热销——吴裕泰拉开春节促销序幕
- 吉山茶室
- 白茶能放冰箱吗 白茶能不能放冰箱
- 茯苓柏子仁茶 茯苓柏子仁茶怎么做
- 农业综合开发助推茶叶合作社发展情况的调查
- 静茶访
- 春季茶园管理技术