裳裳者华原文、作者

裳裳者华 先秦:佚名,所属类型:诗经,写花,赞美,写人
裳裳者华,其叶湑兮 。我觏之子,我心写兮 。我心写兮,是以有誉处兮 。
裳裳者华,芸其黄矣 。我觏之子,维其有章矣 。维其有章矣,是以有庆矣 。
裳裳者华,或黄或白 。我觏之子,乘其四骆 。乘其四骆,六辔沃若 。
左之左之,君子宜之 。右之右之,君子有之 。维其有之,是以似之 。
译文及注释 译文
鲜花盛开多辉煌,叶子茂盛绿苍苍 。遇见这位贤君子,我的心情真舒畅 。我的心情真舒畅,因有美誉大家享 。
鲜花盛开多辉煌,怒放黄花多鲜亮 。遇见这位贤君子,才华横溢有教养 。才华横溢有教养,因此喜庆事儿降 。
鲜花盛开多辉煌,有的白色有的黄 。遇见这位贤君子,驾着四马气昂扬 。驾着四马气昂扬,六根缰绳闪着光 。
左边有人来辅佐,君子应付很适宜 。右边有人来相佑,君子发挥有余地 。只因君子有其长,所以祖业能承继 。
注释
裳(cháng)裳:“堂堂”之假借,花鲜明美盛的样子 。华(huā):花 。
湑(xǔ):叶子茂盛的样子 。
觏(gòu):遇见 。之子:此人 。
写:通“泻”,心情舒畅 。《毛传》:“输写其心也 。”是说心中话都倾吐出来,忧愁消除,心情舒畅 。
是以:因此 。誉处:指君臣处于美好的声誉之中 。《孔疏》:“君臣相得,是以有声誉之美而处之兮 。”一说“誉”通“豫”,安乐 。
芸其:即“芸芸”,花色彩浓艳的样子 。
章:文章,指其人有教养,有才华 。一说为“纹章”,服饰文采 。
骆:黑鬃黑尾的白马 。
六辔(pèi):六条缰绳 。沃若:光滑柔软的样子 。
左:和下文的“右”,指左右辅弼,君子的帮手 。
君子:指前所言“之子” 。一说指古之明王 。宜:安定 。
有:取 。意为取用他们 。
似:当为“嗣”之假借,继承 。
鉴赏 全诗共四章,每章六句 。诗前三章是结构相似的重调,每章的前两句写花起兴,从“其叶湑兮”到“芸其黄矣”再到“或黄或白”,将花繁叶茂的盛景充分地表露出来,也由此烘托出抒情主人公心中的无比欢娱 。
在首章,诗人并没有详写“我”所遇的“之子”的具体模样,而只写了自己的主观心理感受“我心写兮”,“是以有誉处兮”,心中烦忧尽泻,充满欢乐 。为了说明“之子”使得“我”如此欢悦的原因,此诗第二章给“之子”一个特写镜头,这个镜头没有对准他的面部,也没有对准他的眼睛,而是对准其服饰:“维其有章矣 。”这样的叙述中渗透着赞美之情,因为服饰之美在先秦时期是身份和地位的外在表现 。至此,诗人仍觉不足,又将目光转向全景,在第三章写“之子”的车马之盛,“乘其四骆,六辔沃若”,十足风光,十分气派 。如此一层一层推进,在形象的跳跃式叙述中显示出欢快的激情 。

推荐阅读