外国影视剧为什么要中国人配音?配外国电影要用配音腔吗?

在看一些欧美影视,或者是日剧的时候,大家会发现里面的一些字幕和声音都是本国的语言,对于我们这种不是很懂语言的人来说,看着会显得很头痛,所以现在很多的影视作品在引进的时候,会选择国内的配音 。下面小编就来和大家说说外国影视剧的这些事吧 。

外国影视剧为什么要中国人配音?配外国电影要用配音腔吗?

文章插图
一、中文配音的原因
1、需求出发
因为影片的引进,最终的受众是国内的人群,如果大家没有办法理解说的内容,然后字幕又看不懂的情况下,兴趣是会丧失很多的,也会导致弃剧的批量出现 。像我们看国产剧的时候,因为听的懂,所以不会去看字幕,就可以有更多的注意力放在演员的演戏动作上,在声和画面的结合中,影视作品的吸引力就会增加 。
2、影片内容
影片内容受到国内外文化的差异,有时候表述的内容和我们以为的内容并不一样,在看的时候很容易带来误解的情况,所以会需要在配音的时候做到用中文的配音,用我们了解的方式来进行配音 。
像国外很多的一些台词里会包含有一些俚语或者是俗语,不在当地生活的人是很难去理解的,所以就需要运用我们国内的元素来进行配音,让受众更加容易接受,也提高影片的融合度 。
二、配音腔的原因
原因在于演员和配音并不一定是同一个人来进行的,很多时候演员的声音并不符合角色的形象,可以演的很好,但是在配音的时候就不会很出戏,所以会有专门的配音演员来进行配音,我们听起来就不会是演员的声音 。
还有一个原因就是后期制作会更加简单,而且也方便演员更快的进行拍摄,只需要配音导演后期根据演员的视频进行配音的安排就可以 。
【外国影视剧为什么要中国人配音?配外国电影要用配音腔吗?】以上就是小编分享的有关“外国影视剧为什么要中国人配音”的内容啦,希望能够帮助到大家哦!

    推荐阅读