中外配音员在配音方面有什么不同?中外配音员在配音方面的表达差异

大家都知道除了国内的配音员之外,国外还有非常多的配音员,像我们会看到的一些漫画或者是译制的影视作品,都是由外国配音员来进行制作的,在配音这一块来说,中外的配音是会存在有差异的地方,下面小编就来和大家说一说吧 。

中外配音员在配音方面有什么不同?中外配音员在配音方面的表达差异

文章插图
一、配音的角度
国内的配音角度更多会从受众的角度出发,也就是希望自己的影视作品以及配音能够更好的去迎合大众的胃口,而国外就会不一样,会站在影视作品的角度来进行思考,从一个相对客观的角度来分析这个作品,不会为了赢得口碑而赢得口碑,更多就是希望作品可以发挥出真实的样子,让喜欢它的人喜欢它 。
这也是由于中外两者的文化上的差异所导致的,不同的文化需求导致了在配音上的不一致 。
二、配音的声音
国内的配音会从角色的角度来出发,像我们的国语发声就会按照正常的角度来进行,会在不同的情节上有声调或者是语调的变化,不过都属于字词的变化 。
而国外一般就属于整体的变化,就是一句话中会出现整体的起伏,不是某个音会变得比较重,而是整句话给人一种入境感 。另外国外进行配音的时候,会选择录音棚或者是当地的配音员来进行配音,以此来保证配音的音质效果 。
【中外配音员在配音方面有什么不同?中外配音员在配音方面的表达差异】以上就是小编分享的有关“中外配音员在配音方面有什么不同”的内容啦,希望能够帮助到大家哦!

    推荐阅读