英文论文|英文论文汉字署名,有何不可?

自2015年起,发表在美国《国家科学院院刊》(PNAS)上的7篇论文都带有中文署名 。这样的“硬核”操作,来自中国科学院院士、华中农业大学教授张启发带领的研究组 。
张启发在接受《中国科学报》专访时表示,自己在偶然尝试中发现用中文署名也可以顺利发表论文 。《中国科学报》从PNAS处了解到,“从2009年开始,PNAS就已为作者提供这种选择 。希望名字以非拉丁字符出现的作者可以使用这个选项” 。
这样的署名方式能否成为惯例?《中国科学报》就此采访了相关人员 。
姓名被倒置“有点委屈”
“最近很多人问我这个事情 。”张启发直言,没想到英文论文署中文名会受到大家关注 。其实,他第一次用中文署名是2011年发表在《植物生理学》(Plant Physiology)上的一篇论文 。
“2015年,我在PNAS上的一篇文章即将刊出,突然感到中国人发文章时连姓名都认不出来,identity不是特别好 。联想到有时候看到自己姓名的拼音还被倒置,按西方的方式姓在后、名在前,总觉得有点委屈 。”
在张启发看来,论文署名加上汉字,至少表达了中国作者的某种意愿 。而且,他也希望让读者知道,一模一样的汉语拼音可能是几个字完全不同的姓名,加上汉字可以避免很多误会 。
张启发不经意间的这个尝试,PNAS并没有拒绝,而是原封不动把论文发了出来 。“我觉得挺有意思,原来PNAS的电脑体系和排版软件可以接纳我们的汉字 。”
后来,最多的一次,张启发把所有论文作者的中文名字都加上了;有时在国际合作的论文中,他也会把中国作者的名字加上汉字 。PNAS都照发不误 。“只不过PNAS长期以来有一条硬性规定,每篇论文不能超过6页,有时候加中文名字可能多占很多空间 。”张启发说 。
对于PNAS的做法,张启发认为这体现了国际期刊的兼容并蓄 。“用中文署名没有什么不好,也是对我们的一种尊重 。”不过,他也表示,中国作者用中文署名的做法还比较少见 。
目前,张启发的尝试仅限几本国际期刊,他正计划扩大“试验”范围 。“最近,我有一篇很短的文章可能会发在《自然评论—遗传学》(Nature Review Genetics)上 。我打算在我名字的拼音后面加上汉字,看看杂志什么反应 。”
国际期刊的署名“试验”
“为作者提供这种选择”并非PNAS原创 。2007年12月7日,美国物理学会(APS)总编Gene D. Sprouse对所属期刊发出了一则“有趣”的消息——Which Wei Wang?
【英文论文|英文论文汉字署名,有何不可?】Gene在文章里提到,APS期刊接收世界各地科学家的论文,对于不能用拉丁文表达名字的作者,其署名必须是音译的,但这种对应并不唯一 。王伟、王薇、王维、王蔚、汪卫、汪玮、汪威和汪巍,上述所有名字的拼音都是“Wei Wang” 。
APS期刊受其困扰,Gene决定,APS编辑部将允许一些作者把自己的母语名字加在音译名称之后 。Gene还说,以这种方式署名是一个试验,最初是为中国、日本和韩国的作者提供的 。随着经验积累,编辑部或许可以扩大到其他语言 。
当时,复旦大学信息科学与工程学院教授陈良尧看到这则消息,还在科学网博客进行了评论 。他提到,“频繁发生英译重名的困扰,不要说国外读者,就是本国读者也常难识别这些重名的作者究竟是谁,搞错论文作者,张冠李戴甚至借此弄虚作假的事时有发生 。”
因此,他很赞同APS的这一做法 。“这很可能是母语非英语,或是亚裔作者发表论文时的一桩小事情,却引起主编如此重视,还涉及修改期刊的风格和规则 。”
从那之后,APS所属各类期刊在作者投稿信息中专门增加了一条“中文、日文和韩文作者姓名格式”说明,中国、日本或韩国作者可以在其英文姓名的旁边显示自己的母语姓名 。

推荐阅读