木假山记翻译 木假山记原文及翻译

《木假山记》翻译
树木生长时, 有的刚长出嫩芽就死了, 有的长到两手合围时死了 。 幸运的长到可以做栋梁的时候, 就被锯掉了 。 不幸的那些被大风拔起, 被水冲走了, 有的被劈开折断了, 有的烂掉了 。 还有的很幸运没有被折断, 也没腐烂, 则被人们看作是有用之材, 最终受到斧头砍伐的灾祸 。

木假山记翻译 木假山记原文及翻译

文章插图

【木假山记翻译 木假山记原文及翻译】 其中最幸运的, 是在急流和泥沙之中被埋没, 经过几百年的时间, 受到水中虫蛀之后, 形成了山峰一样的形状, 让喜爱它的人拿去制成了假山, 从此它就可以脱离泥沙的冲击, 免遭斧砍刀削的灾难了 。 但是, 在荒凉的江边滩头上, 能够这样幸运的木头能有多少?要是它们不被好事、喜爱它们的人发现, 而是恰好被樵夫农民当作木柴砍伐了的, 哪能够数得过来呢?那么在这最幸运的树木中, 又有多少不幸的木头呢 。
木假山记翻译 木假山记原文及翻译

文章插图

我家有一座长着三个峰头的木假山 。 每次我看到它, 总觉得在它身上似乎有一种命运在起作用 。 再说, 它在发芽抽条的时候没死, 在长成两手合抱粗细的时候也没死, 可用做栋梁却没有被砍伐, 被风拔起, 在水中漂浮并没有折断, 也没烂掉, 却未被人当作材料, 没有遭受斧头的砍伐, 而是从急流泥沙之中出来, 没有让种田的人当作柴火烧了, 最终到了我的手里, 那么这里面的理数仅仅用偶然是无法解释的啊 。
但是我之所以喜爱木假山, 不仅仅是喜爱它的形状像山, 而是还对它的形态有一些感慨;不仅喜爱它, 对它我还含有一种敬意 。 看它的中峰, 魁梧奇伟, 神情高傲舒展, 意态端正庄重, 很有气概 。 好像在用一种力量使它旁边两峰顺从它似的 。 旁边的两座山峰, 神态庄重谨慎, 威严挺拔, 一副凛然不可侵犯的样子 。 虽然它们处在服从于中峰的位置, 但那高耸挺立的神态, 没有一点逢迎、附和的意思, 唉!这木假山, 难道没有可敬重的地方吗?能不让人发出感叹吗?
木假山记翻译 木假山记原文及翻译

文章插图

《木假山记》的原文
木之生, 或蘖而殇, 或拱而夭;幸而至于任为栋梁, 则伐;不幸而为风之所拔, 水之所漂, 或破折或腐;幸而得不破折不腐, 则为人之所材, 而有斧斤之患 。 其最幸者, 漂沉汩没于湍沙之间, 不知其几百年, 而其激射啮食之馀, 或仿佛于山者, 则为好事者取去, 强之以为山, 然后可以脱泥沙而远斧斤 。 而荒江之濆, 如此者几何, 不为好事者所见, 而为樵夫野人所薪者, 何可胜数?则其最幸者之中, 又有不幸者焉 。
予家有三峰 。 予每思之, 则疑其有数存乎其间 。 且其孽而不殇, 拱而夭, 任为栋梁而不伐;风拔水漂而不破折不腐, 不破折不腐而不为人之所材, 以及于斧斤之, 出于湍沙之间, 而不为樵夫野人之所薪, 而后得至乎此, 则其理似不偶然也 。
然予之爱之, 则非徒爱其似山, 而又有所感焉;非徒爱之而又有所敬焉 。 予见中峰, 魁岸踞肆, 意气端重, 若有以服其旁之二峰 。 二峰者, 庄栗刻削, 凛乎不可犯, 虽其势服于中峰, 而岌然决无阿附意 。 吁!其可敬也夫!其可以有所感也夫!

    推荐阅读