如何高效地学习积累GRE词汇呢

如何高效地学习、积累GRE词汇呢?我们一起来学习吧,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧 。
如何高效地学习、积累GRE词汇呢?
在背GRE单词的过程中,很多同学都已经感受到了【单词中文释义】和【题目语境中词汇含义】的差别,那么在这种情况下,我们如何有效地学习、积累GRE词汇呢?
单词的中文翻译势必会和它英文的本意有一定出入,这是肯定的,在语言学里有个词叫做 lost in translation,也就是两个不同语言之间的翻译势必会掉一些东西 。但是因此我们遇到每一个GRE单词都要去查Webster韦氏词典吗?除非你的英语已经好到跟母语差不多,或者说你看一篇英文文献跟看中文一样没差别,否则是完全不推荐的!为什么呢?因为对于大部分考生而言,我们不仅没有足够的时间和精力,也没有这个必要 。
第一,韦氏是英文解释,很多时候解释当中的词你也不认识,这怎么办呢?再去查?比如下面这个GRE填空常考词encumber,查了之后解释为to impede or hamper,那你需不需要再去查impede 和hamper的意思呢?那这样背一遍3000词需要花多少时间?
第二,一个单词在 Webster中的意思有很多个,我们应该记哪一个呢?比如简单如render这个词,给了这么多意思,全部都记吗?而你要知道,并不是每一个意思都会考到的…
综上所述,碰到每一个机经生词都去查韦氏字典,从时间和精力上来说都是特别不现实的,当然,如果你有2年以上时间准备GRE、英语好的跟母语一样、且每天跟个编字典的一样孜孜不倦,那也可以采取这种方法~
其实,直接用一个专业APP就可以解决的问题,何必要如此大费周章呢?打开一个专业的GRE记单词软件,比如已经在业内很有名气的GRE3000 APP,其中的单词意思已经是基于海量机经题挑选出来的GRE常考意思,比如render基本上就考 “使成为” 。对于绝大部分词来说,打开之后直接记中文就好了,翻译的问题根本没你想象得那么严重,比如encumber这个词翻译成“阻碍”,做机经题的时候就这么去理解完全没有问题 。
那有同学估计要问了,“你说的是绝大部分词,那有没有翻译确实跟原意相差比较大的词呢?”确实会有,但是不多 。Again, lost in translation,毕竟是两个不同的语言体系,我们只能在中文里面找到一个最接近的单词去翻译那个英文,二者之间并不能完全相等 。有些单词中文翻译不出它的正负向,比如doubt和suspect都翻译成“怀疑”,但是I doubt he is a thief = 我不认为他是个小偷;而 I suspect he is a thief = 我怀疑他就是个小偷;
2. 有些词中文翻译太别扭容易把我们带跑偏,比如condescending翻译成“屈尊的”,好多同学以为是“放下自己的尊严”,而其实它是“高人一等的” 。但是这样的词很少,完全没有必要为此都去查Webster 。你可以做的有以下两点:

推荐阅读