虽然现在英语处于强势(dominating)地位 , 汉语中的外来词越来越多 , 但是也有许多汉语词进入英语 , 比如大家耳熟能详的sampan(舢板)、coolie(苦力)、cheong-sam(旗袍)-长衫的音译、春卷(spring roll) , 除此以外地名也被收入英语之中 , 比如pekinese(Pekingese) , 但是这里的除了表示北京人以外 , 还表示"北京狮子狗" , 也就是"哈巴狗" 。
而shanghai这个词的来历就更让人心酸 , 可以追溯到19世纪专门跑旧金山(San Francisco)到上海这条航线的远洋商船 , 把人灌醉后骗到船上做水手 , 然后再卖掉 , 因此英语中就有了shanghai sb into doing sth就是诱骗别人做某件事了 , 比如 I got shanghaied into organizting the party 。被骗的称为Shanghaier 。如同pekinese也用来指动物一样shanghai还可以指浦东的一种优质三黄鸡 , 即"浦东鸡" 。
因此在英语中说"上海人"还是"北京人"的时候都要谨慎一点 。
推荐阅读
- 元和旦分别是什么意思
- 宁有赖其末而不识其本是什么意思
- 宁阳的特产是什么
- 两个太阳是什么现象
- 什么是系统分析?系统分析有哪些要素?系统分析的步骤是什么?系以罪希显选题统分析的原则有哪些?请结合实际的机电产
- 宁许以负秦曲是什么句式
- 太阳到底是什么颜色的
- 中国四大著名海产来自是什么?
- 宁夏最大的湖是什么湖
- Egged on Egg him on 是什么意思?跟扔鸡蛋不搭边儿!