2、“死而无憾”的来源
1864年出生的日本小说家、俄文翻译家二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的小说《阿霞》时,小说原著中兄妹互诉心意告白的场景让他颇为头疼 。妹妹用俄文说出的“我也喜欢你”要怎么翻译才好呢?在思索许久后二叶亭四迷与夏目漱石不谋而合,
同样没有选择直译,而是选择用“死而无憾”当做“我爱你”的答句,“死而无憾”包含的正是一种“只要有你在身边,我就算死也值得了”的强烈情感,能用这种无可取代、全身心投入爱情的表达方式可以说是非常的了不起了 。
扩展资料:
“月色真美”的历史记载与发展:
夏目漱石先生于1916年去世,但是“夏目漱石与月色真美”的传说在他本人去世60年之后,也就是1970年前后才流行开来,并且这段小故事在夏目漱石本人留下的所有文章中都无法找到出处 。
从可以找到的文字记载里,最早引用“夏目漱石与月色真美”说法的是杂志《奇想天外》的1977年11月号 。在豊田有恒的《并非人人都能成为SF作家》文章中,谈及英语与日语的翻译时,就说到了“夏目漱石与I love you”的翻译趣闻,
不过77年前后引用这则逸事的文章里,“I love you”并非翻译成“月色真美”,而是“月色真蓝” 。直到1981年9月20日发行的《I love you》一书里,音乐家山下洋辅与作家椎名诚的对谈终于提到了用“月色真美”表达爱意的说法,
但是这里的“月色真美”还没有与“夏目漱石”联系起来,夏目漱石的名字也没有在对谈中出现 。而且继“月色真美”之后,对谈里还提到“花儿盛开”、“鸟儿鸣叫”等词句也能表达出委婉的爱意 。
时间继续流逝,“I love you,夏目漱石与月色真美”的传说三要素终于在1987年4月号的《语言生活》杂志中全部凑齐 。在女诗人吉原幸子的文章里,这个传说的完整形态以一则趣事形式出现了 。
其实最早翻译版本的“月色真蓝”或许与当时的一首经典流行歌曲《因为月亮很蓝呀》有一定的联系 。1955年菅原都都子的名曲《因为月亮很蓝呀》在当时卖出超过100万张,歌词中蓝色的月亮、月下散步的恋人等词句,广泛传播的流行歌曲配合夏目漱石的翻译逸事,或许是这则浪漫传说的最初来源 。
参考资料来源:百度百科-夏目漱石
参考资料来源:百度百科-最美妙的“I love you”
参考资料来源:海峡网-用“月色真美”表白的最好回答是什么 竟然是“死而无憾
推荐阅读
- 这才是春季最火的“裤子”,可搭遍四季的衣服,非“喇叭裤”莫属
- 丢怎么组词 丢如何组词
- 羊宝一克最少值多少钱
- 小寒节气怎么养生
- 淘宝怎么提醒卖家发货 点击“提醒卖家发货”按钮即可
- 翅湿沾微雨,泥香带落花的赏析
- 双减五项管理宣传标语
- 谁是"汉语拼音之父
- 超级公交车是什么?
- 捱饿抵渴苦难当是什么意思