公子重耳对秦客原文、作者

公子重耳对秦客 先秦:佚名,所属类型:古文观止,写人,历史,故事
晋献公之丧,秦穆公使人吊公子重耳,且曰:“寡人闻之,**恒于斯,得国恒于斯 。虽吾子俨然在忧服之中,丧亦不可久也,时亦不可失也,孺子其图之!”
以告舅犯 。舅犯曰:“孺子其辞焉 。丧人无宝,仁亲以为宝 。父死之谓何?又因以为利,而天下其孰能说之?孺子其辞焉!”公子重耳对客曰:“君惠吊亡臣重耳 。身丧父死,不得与于哭泣之哀,以为君忧 。父死之谓何?或敢有他志,以辱君义 。”稽颡而不拜,哭而起,起而不私 。
子显以致命于穆公 。穆公曰:“仁夫公子重耳!夫稽颡而不拜,则未为后也,故不成拜 。哭而起,则爱父也 。起而不私,则远利也 。”
译文及注释 译文
晋国献公的丧期,秦国穆公派人慰问公子重耳,并且传达自己的话说:“寡人听说:失去国家(君**)常常在这个时候,得到国家(君**也)常常在这个时候 。虽然我的先生您恭敬严肃,在忧伤的服丧期间,居丧也不可太久,时机也不可失去啊,年轻人,请考虑一下吧!”
(重耳)将这事告诉舅舅子犯 。舅舅子犯说:“年轻人还是推辞吧 。居丧之人没有值得宝贵的东西,可珍贵的只有仁爱和亲情 。父亲死去这是何等重大的事情啊?还要用这事来谋利,那么天下谁能说清(我们无罪过)啊?年轻人还是推辞吧 。”公子重耳(便)对(秦国的)客人说:“君王赏脸吊唁**的我重耳,(我)在父亲死去居丧(的时候),不能参与到哭泣(表达)悲哀的丧礼中去,而让您操心了 。父亲死去这是何等重大的事情啊?(我)哪里还有其他的图谋来辜负您(来慰问我)的情义啊?”(重耳)行稽颡之礼但不拜谢(秦国来的客人),哭着起身,起身后但不(跟秦国来的客人)私下交谈 。
子显复命将事情告诉穆公 。穆公说:“仁人啊,公子重耳!叩拜但不拜谢,是他没已晋献公的继承人而自居,所以没有拜谢 。哭着起身,就表示敬爱父亲 。起身但不私谈,就表示远离个人利益啊 。”
注释
(吊:致吊唁
恒:经常
斯:此,这
俨然:俨读音yǎn
说:解释
惠:施予恩惠
丧:**在外
或:表疑问
稽颡:古代一种跪拜礼,屈膝下拜,以额触地,表示极度的虔诚 。读音qǐsǎng
后:君主
赏析 公子重耳由于受骊姬的陷害,在晋献公在世时流**外 。公元前651年,晋献公去世,晋国无主,秦穆公派使者到重耳处吊唁,并试探他是否有乘机夺位的意思 。重耳和子犯摸不清穆公的真实意图,怕授人话柄,于己不利,于是婉言表态,得到穆公倍加赞许 。
问过舅舅才做决定、学舌舅舅的话:“父死之谓何?”都充分显示出政客的虚伪、善于表演的实质 。“爱父”、“远利”之说完全就是欺世盗名之辞 。这些话由劝人**的秦穆公嘴中说出,就更是刻画出工于权谋的政客众生像 。

推荐阅读