文章插图
【考研英语二翻译技巧 主要有哪些呢】1、划分主从句:此翻译技巧主要是针对整个段落中比较长的句子 , 此时一下把整个句子都翻译出来有点困难 , 这时就要把长句变短一些 , 这时就需要将主从句划开 。划分主从句可以根据一些连词 , 比如定语从句的引导词在英二中常见的有which , that , where , whose , who等等 。同学们可以根据这些连词把主从句划开 , 然后再分别翻译 。
2、划分主干成分和修饰成分:此翻译技巧主要是针对一些简单句 , 之所以要让大家掌握这个翻译技巧 , 是帮助大家理清句子的结构 , 理解整个句子的表达 。同学们需要了解 , 主干成分指的是主 , 谓 , 宾 , 表;修饰成分指的是定语 , 状语 , 补语 , 同位语 。例如 , His dilemma about the job translated ,predictably, into a lack of sales.这里的predictably做的是状语 , 同学们万一不认识可以省译 。
3、词性转换:此翻译技巧主要涉及到的是名词转译为动词 , 这要归因于英汉表达的差别 。汉语中一个句子中一般可以出现多个动词 , 名词则出现较少 。而英语中则相反 , 名词可以多次出现 , 而一个句子只能有一个谓语动词 。这时把名词转译为动词可以使句子更加简洁 , 更加符合汉语的表达习惯 。例如:His appearance in our university cheered us up .有的同学就会把这句话译为“他的出现在我们大学 , 使我们非常兴奋 。” , 此时我们也可以利用这个翻译技巧 , 将appearance 转译为动词 , 可以译为“他出现在我们大学 , 我们非常兴奋” 。
4、增译法:此翻译技巧好多同学在遇到句子翻译时 , 不知道要增加什么词语进去 。此翻译技巧可以用在两种情况 , 第一为了使整个句子的表达更通顺 , 需要增加词语 , 另一种情况是将抽象名词具体化时 , 也需要增加词语 。比如After all preparations were all ready, we were going to launch a new plan.这时我们可以将preparations“准备”这个抽象名词具体化 , 译为“准备工作” 。此句话译为“当所有准备工作都就绪后 , 我们将启动一个新计划 。”
5、省略法:省略法的应用也出现在两种情况:1.遇到不会的单词不会翻译时 , 可以省译 , 但是这些单词仅限于修饰成分 。2.为了使上下文通顺时 , 也可以使用省译法 。例如:We live and learn.这时可以把主语we省译 , 译为“活到老 , 学到老” 。
推荐阅读
- 和李天麟二首其一原文、作者
- 赠逸民诗二原文、作者
- 二年级有哪些神话故事 二年级小学生读的神话故事分别有什么
- 二十岁孩子打群架会怎么处理 二十岁孩子打群架会得到的处罚
- 荀巨伯远看友人疾原文及翻译 荀巨伯远看友人疾文章
- 题叶仲明府判竹君右丞公第二子也家于富阳原文、作者
- 锡兰岛卧佛其二原文、作者
- 抗日奇侠第二部什么时候大结局?
- 十二星座性格是什么 十二星座真实性格大揭秘
- 二字干净有深意好听的网名 好听二字情侣网名有哪些