文章插图
加洛林文艺复兴 “加洛林文艺复兴”是发生在公元8世纪前后欧洲中世纪历史上的一位重要的社会文化现象,也被称为是“欧洲的第一次觉醒” 。查理大帝的贡献除了武功,还有文治 。他要通过对基督教思想的提倡和宗教教育的发展来统一民心,使基督教的传统与日耳曼民族的活力融为一体,使帝国同拜占庭、阿拉伯、印度、中国等文明古国一样比肩而立 。因此,他出台了一系列崭新的宗教思想文化政策 。主要措施是以基督教思想的一统地位为核心,在基督教思想权威的统协下,大力兴办教育,倡导学术研究,鼓励收集古代文化典籍,支持改革旧有的拉丁文字 。他的目标正如阿尔古因所描绘的那样,他要在法兰克建立一个新雅典 。这个新雅典要比旧的时代的希腊的雅典更加迷人,更加辉煌 。在查理大帝看来,这个新的雅典的文化内核必须是基督教学说 。因为蓬勃发展的基督教的思想将超过古代希腊罗马学院派的智慧,能够给新的中世纪的“雅典”带来宗教的辉煌 。查理大帝在崇尚基督教一统地位的前提下,对基督教文化的规范做了大量的组织工作和宗教文化范本的定型工作 。他在位期间,制订了《加洛林书》,规定了罗马教义和宗教的基本仪式,从而使各处自发的对教义的解释和凌乱的宗教仪式得以定型 。更为重要的是,他还利用王权的力量,指派阿尔昆组织人员在797—800年对当时收集到的各种《圣经》文本进行了校勘,统一了《圣经》文本并将其译成了拉丁文,从而成为后来天主教通用的定本 。同时还授权阿尔昆对基督教的文献典籍(包括《本尼狄克院规》等)进行大规模的抄写和修订 。还有些抄本主要是福音书、插图和绘画几乎都是表现基督及其使徒的形象 。不仅如此,查理大帝统治时期,还模仿当时的拜占庭风格,建筑和修缮了很多精美的宫殿与教堂,因此,加洛林王朝的教堂大多是以拜占庭建筑为样本的“巴西利卡”式建筑 。这些建筑,充分地体现和发展了罗马式的建筑艺术风格,开创了建筑史上罗马式艺术风格的时代 。应该说,查理大帝是从维护封建统治的角度来做这些工作的,然而,也恰恰是他的这些努力,在中世纪欧洲这个历史上的“黑暗时代”里,为中世纪新的文化形态的形成,做了奠基性的工作 。查理还采取多种措施鼓励基督教教育的发展 。因此在8世纪出现了粗糙的专门教育机构——宗教学校和收集人类已有知识和文献的机构——图书馆 。787年,查理写给佛伦西亚地区的主教与修道院院长的谕令中,就要求每一座教堂和每一所修道 院都要设立学校和建立图书馆 。查理大帝建立学校目的是用拉丁文传授“七艺”,“以培养教士与俗人的读书、写作能力” 。在哲学、文学和艺术等方面造就适宜封建统治所需要的人才 。他不仅让教会学校召集依附人的子弟和自由民的子弟学习,而且要求乡村牧师免费教授穷孩子们学习 。为了保证教学质量,查理从有学问、有知识的神职人员中选任教师,甚至从意大利和英格兰请来一些具有较高水平的教师 。如在他自己亲自下令创办的宫廷学院中,就网罗了很多学者前来任教 。其中比较著名的学者有学识渊博的盎格鲁?撒克逊的教士、诺森伯里亚的学者阿尔昆;意大利比萨的副主教、语法学家、文学家佩特鲁斯和阿奎勒斯的保罗伊努斯;伦巴德的历史编纂学家保罗努斯和迪雅克努斯;西班牙主教、古典派学者西奥达尔;乌尔吉尔主教菲利克斯等以及后来撰写查理大帝传的艾因哈特等等 。阿尔昆对加洛林文艺复兴时期思想领域的贡献主要体现在:他不仅协助查理大帝制订了适应西欧封建社会发展的基督教文化政策,而且还把对古代文化肯定的态度嫁接到基督教文化之中 。因此后人认为正是他较为系统表现出了基督教人文主义精神 。原因在于,他把目光越过了罗马而盯住了希腊,并把希腊的哲学思想和文化精髓与基督教密切地融合在一起,使中世纪的基督教真正具有了西方的文化形态 。例如,他推崇的“七艺”,即算术、几何、音乐、天文、文法、修辞和逻辑,就是希腊文化的结晶 。但是,阿尔昆又不是古典文化的弘扬者,而是要将其进行改造后,使之成为为基督教服务的东西 。具体来说,在阿尔昆的眼中,文法指的是拉丁文法;修辞专指宗教教义阐释和讲经布道的辩才;逻辑则指供神学论证和驳斥异端邪说的形式推理方法;算术用来解释《圣经》中的数字;几何成为根据《圣经》的思想来解释大地的工具;天文学用来推算宗教节日和按教会传统来构筑宇宙图式的手段;音乐更成为了以礼拜圣诗为内容艺术形式,乐曲被用于宗教仪式 。这样,希腊的“七艺”经过阿尔昆的改造,成为了中世纪宗教教育的主要内容之一 。如果说阿尔昆是加洛林文艺复兴早期的伟大宗教文化学者,那么,约翰?斯克特?埃里金纳(约810—880年)就是加洛林文艺复兴最后的集大成式的代表人物 。埃里金纳是爱尔兰人,早年在修道院接受教育,精通希腊文 。845年,查理大帝的孙子,法兰克国王秃头查理请他出任宫廷学校校长 。877年秃头查理死后,他回到英格兰 。他的主要著作有851年写作的《论神的预定》和在865年前后写成的《自然的区分》等 。但是,真正建立他作为伟大集大成式学者声誉的,则是他对《狄奥尼修书》的翻译 。《狄奥尼修书》原是希腊文,埃里金纳在858年奉秃头查理之命翻译这部著作时,阐述了自己的观点 。他论述了现实世界与天国神意的神秘联系,即和谐永恒的神意天国原型藉世俗的形象彰显自身,世界因此极似一种天国本体的隐喻和象征 。把这个思想运用到艺术上,那么,在埃里金纳看来,它意味艺术作品虽然是物质客体,然而其本原在上帝 。艺术观念的原型是上帝这个“逻各斯”,“逻各斯”下达到艺术家的灵魂,再由灵魂下达到物质 。因此,在埃里金纳眼中,艺术同自然一样,其美在于神圣秩序的彰显 。这样,在埃里金纳的思想中,我们可以看到古典艺术思想与基督教思想的融合 。
推荐阅读
- 音乐电脑制作用什么软件,有什么教材可学
- 怎么看藕粉变质没有
- 鼓励的故事
- 在校大学生创业项目有哪些?
- 学IT需要什么样的基础,学软件有没有前途?
- 有效期1小时 求著名作家描写冬(雪)的文章,可以写题目。 好的就悬赏
- 侦探们的镇魂曲怪盗基德为什么要来 又没有宝石偷啊
- 足球运动员有身高限制吗?
- 名侦探柯南剧场版13特典只有20多分钟长吗?
- 小河北骂cctv词 就是中间有凤姐和周立波的