谁有莎士比亚十四行诗18首英文版翻译?急求


谁有莎士比亚十四行诗18首英文版翻译?急求

文章插图
1 我怎么能够把你来比作夏天? 2 你不独比它可爱也比它温婉: 3 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, “嫩蕊”似乎不应由“五月”来“宠爱”4 夏天出赁的期限又未免太短: lease有“租赁期”、“持续期”等义,此处应取后者5 天上的眼睛有时照得太酷烈, “眼睛…照”搭配不佳,shine可作“发光”解 6 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: “炳耀”一词太文,且可有可无 7 被机缘或无常的天道所摧折, “机缘”含褒义,有悖于“摧折”一词的感情色彩8 没有芳艳不终于雕残或销毁 。“没有…不终于”不符合中文行文习惯,且很拗口9 但是你的长夏永远不会凋落, “长夏凋落”搭配不佳10 也不会损失你这皎洁的红芳, “皎洁”是白色,与“红芳”搭配,矛盾 11 或死神夸口你在他影里漂泊, 此句句意与上下文脱节12 当你在不朽的诗里与时同长 。“与时同长”不符合中文行文习惯 13 只要一天有人类,或人有眼睛, or译为“或”,很生硬14 这诗将长存,并且赐给你生命 。
【谁有莎士比亚十四行诗18首英文版翻译?急求】

    推荐阅读