话剧作为一种独特的文学体裁,在翻译时,不仅要使意思表达到位.更重要的是译出来的剧本要适合舞台表演 。 翻译理论家苏珊·巴斯奈特据此提出了著名的可表演性原则.为话剧翻译研究提供了一个全新的视角.这一观点也正与英若诚对话剧翻译的看法不谋而合 。 本文以《茶馆》的两个翻译版本为研究对象.来探讨可表演性在话剧翻译中的指导作用 。 【可表演性:话剧翻译的座标——评《茶馆》两个版本的翻译】完成机构:南通大学外语学院
推荐阅读
- 减肥吃什么水果好 什么水果可以减肥
- 碘酒怎么清洗 碘酒的清洗方法
- 用醋豆腐怎么做 有什么方法可以做醋豆腐
- 买橘子的梗怎么怼回去 买橘子的梗如何怼回去
- 江南可采莲莲叶何田田的意思 江南可采莲莲叶何田田的含义
- 三角嫁接怎么养护 大家可以了解一下
- 如何赚喵币 怎么赚喵币
- 已经激活的手机能退货吗 新手机激活后可以退货吗
- 青州黄花溪门票价格 大家可以去玩耍
- 蜗牛喜欢吃哪些食物 可以喂养蜗牛的食物