吴融子规原诗注释翻译赏析 吴融子规原诗注释翻译赏析是怎样的


1、原文
举国繁华委逝川,羽毛飘荡一年年 。
他山叫处花成血,旧苑春来草似烟 。
雨暗不离浓绿树,月斜长吊欲明天 。
湘江日暮声凄切,愁杀行人归去船 。
2、翻译
杜鹃放弃了繁华的故园山川,年复一年地四处飘荡 。
在异乡鸣叫,鲜血染红了山上花丛,可春天来到,老花园依然草木茂盛 。
雨后凉风,它藏在绿树丛中声声哀啼,夜幕初开,它迎着欲曙的天空肃然鸣叫 。
天色渐晚,它在湘江边凄凉鸣叫,使归家的船只行人悲愁之至 。
3、注解
子规:杜鹃鸟 。古代传说,它的前身是蜀国国王,名杜宇,号望帝,后来失国身死,魂魄化为杜鹃,悲啼不已 。
国:故国 。
委:舍弃,丢弃 。
他山:别处的山,这里指异乡 。
苑:古代养禽兽植林木的地方,花园 。
草似烟:形容草木依然茂盛 。烟:悬浮在空气中的固体小颗粒 。
雨暗:下雨时天色昏暗 。
离:分开 。
长:通“常”,持续,经常 。
吊:悬挂 。
欲:想要 。
湘江:长江支流,在今湖南省 。
日暮:太阳快落山的时候 。
凄切:凄凉悲切 。
愁杀:亦作“愁煞”,谓使人极为忧愁 。杀,表示程度深 。
4、赏析
旧时有蜀国国王化身杜鹃悲啼的传说 。这可能是前人因为听得杜鹃鸣声凄苦,臆想出来的故事 。此篇咏写子规,就从这个故事落笔,设想杜鹃鸟离去繁华的国土,年复一年地四处飘荡 。这个悲剧性的经历,正为下面抒写悲慨之情作了铺垫 。
由于哀啼声切,加上鸟嘴呈现红色,旧时又有杜鹃泣血的传闻 。诗人借取这个传闻发挥想象,把原野上的红花说成杜鹃口中的鲜血染成,使用了夸张的手法,增强了形象的感染力 。可是,这样悲鸣也不可能有什么结果 。故国春来,依然是一片草木荣生,青葱拂郁,含烟吐雾,丝毫也不因子规的伤心而减损其生机 。“草似烟”是运用了比喻的修辞,形象生动 。这里借春草作反衬,把它们欣欣自如的神态视为对子规啼叫漠然无情的表现,想象之奇特,更胜过前面的泣花成血 。第二联中,“他山”与“旧苑”对举,一热一冷,映照鲜明,更突出了杜鹃鸟孤身飘荡、哀告无门的悲惨命运 。
后半篇继续多方面地展开对子规啼声的描绘 。不同的地方,持续的鸣叫,它就是这样不停地悲啼,不停地倾诉自己内心的伤痛,从晴日至阴雨,从夜晚到天明 。这一声声哀厉而又执著的呼叫,在江边日暮时分传入船上行人耳中,不能不触动人们的旅思乡愁和各种不堪回忆的往事,叫人黯然魂消、伤心欲泣 。
【吴融子规原诗注释翻译赏析 吴融子规原诗注释翻译赏析是怎样的】

推荐阅读