《河中石兽 》原文、注释、翻译。 谢谢!


《河中石兽 》原文、注释、翻译。 谢谢!

文章插图
原文
【《河中石兽 》原文、注释、翻译。 谢谢!】沧州南一寺临河干(gān),山门圮(pǐ)于河,二石兽并沉焉 。阅十余岁,僧募金重修,求石兽于水中,竟不可得 。以为顺流下矣,棹(zhào)数小舟,曳(yè)铁钯(pá),寻十余里,无迹 。
一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理,是非木杮(fèi),岂能为暴涨携之去?乃石性坚重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,渐沉渐深耳 。沿河求之,不亦颠乎?”众服为确论 。
一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流 。盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮(niè)沙为坎穴,渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中 。如是再啮,石又再转 。转(zhuǎn)转不已,遂反溯流逆上矣 。求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?”如其言,果得于数里外 。然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆(yì)断欤(yú)?
(选自纪昀《阅微草堂笔记》(上海古籍出版社1980年版)题目是编者加的 。)
译文
沧州的南边,有一座寺庙靠近河岸,寺庙的正门倒塌在了河水里,门前的两个石兽一起沉没在这条河里 。经过十多年,僧人们募集资金重新修建寺庙,在河中寻找石兽,最终没找到 。僧人们认为石兽顺着水流往下流去了 。于是划几条小船,拉着铁钯,寻找了十多里,没有石兽的踪迹 。
一位讲学家在寺庙里教书,听了这件事后嘲笑说:“你们这些人不懂得推究事物的道理 。这不是木片,怎么能被湍急的河水冲走呢?石头的性质坚硬而沉重,沙的性质松软而浮动,石头埋没在沙中,越沉越深罢了 。沿着河去寻找两只石兽,不是很荒唐的一件事吗?”大家信服地认为(这句话)是精当确切的言论 。
一位年老的河兵听说了这件事,又笑着说:“凡是落入水中的石兽,都应当到河的上游寻找 。石头的性质坚硬沉重,沙的性质松软浮动,水流不能冲走石头,但是水流反冲的力量,必定会在石头下面迎着水流的地方冲刷石面形成坑洞 。越冲越深,冲到石头底部的一半时,石头必定倒在坑洞里 。像这样又冲击,石头再转 。不停翻转,石兽反而逆流而上了 。到下游寻找石兽,固然荒唐;在原地深处寻找它们,不是更荒唐吗?”依照老河兵的话去做,果然在上游的几里外找到了石兽 。既然这样,那么天下的事,只知道其中的表面现象,不知道其中的深刻道理的人太多了,(难道)可以根据某个道理就主观判断吗?
注释
1.沧州:沧州市临:靠近 。河:指黄河 。干:岸边 。
2.山门:寺庙的大门 。圮:倒塌 。
3.阅:经历 。岁:年 。余:多 。
4.棹:船桨 。这里作动词用,划船 。
5.木柿:木片 。
6.湮:埋没 。
7.颠(一本“傎”):颠倒、错乱 。
8.河兵:治河的士兵 。
9.啮:本意是"咬".这里是冲刷,冲击的意思 。坎穴:洞坑 。
10.臆断:主观判断 。
11已:停止 。
12是非:这不是 是:这 非:不是 。
13如:按照 。
14设帐:设立学管教学 。
15.竟:最终 。
16.并:一起 。
17.临:岸边 。
18.圮:倒塌 。
19.曳:牵引,拖着 。
20.钯:通“耙”,整地的农具 。
21.但:只 。
22.倒掷:倾倒 。
23.盖:原来(是)发语词放在句首 。
24.暴涨:凶猛的河水 。
25.尔辈:你们 。
26.干:岸边 。
27.临:面对 。

推荐阅读